Bolli svarar: "Það hefi eg lengi haft í hug mér að ganga suður um sinnsakir.
Þykir maður við það
Bolli answers, “I have it for a long time in my mind to go south one time.
A man seems to be foolish with that
fávís verða ef hann kannar ekki víðara en hér Ísland."
if he knows nothing further than here, Iceland.”
Og er Snorri sér það að Bolli hefir statt þetta fyrir sér að ekki mundi tjá
að letja þá býður Snorri
And when Snorri sees it that Bolli has settled on this for himself that (he)
would not agree to give up (the notion), then Snorri offers
honum að hafa fé svo mikið sem hann vildi til ferðarinnar. Bolli játar því
að hafa féið mikið "vil
him to have as much money as he wished for the journey. Bolli agrees to it
to have much money
eg," segir hann, "engis manns miskunnarmaður vera hvorki hér né utanlendis."
“I wish,” says he, “to be an object of charity to no man neither here nor
abroad.”
Síðan ríður Bolli suður til Borgarfjarðar og til Hvítár og kaupir skip það
hálft að þeim mönnum
Afterwards Bolli rides south to Borgar Fjords and to White River and buys a
ship on halves that was owned by those men.
er það áttu. Eiga þeir bræður þá saman skipið. Ríður Bolli síðan vestur
heim. Þau Bolli og Þórdís
Then those brothers own the same ship. Bolli rides west home afterwards.
They, Bolli and Thordis,
áttu eina dóttur. Sú hét Herdís. Þeirri mey bauð Guðrún til fósturs. Hún var
þá veturgömul er hún
had one daughter. She was named Herdis. Gudrun offered to foster that
girl. She was the a year old when she
fór til Helgafells. Þórdís var og löngum þar. Var Guðrún og allvel til
hennar.
went to Helgafells. Thordis stayed there a long time. Gudrun was very good
to her.
73. kafli - Utanferð þeirra bræðra
Journey abroad of those brothers.
Nú fóru þeir bræður báðir til skips. Bolli hafði mikið fé utan. Þeir bjuggu
nú skipið og er þeir
Now those brothers went to the ship. Bolli had much money (to go?) abroad.
They readied the ship now and when they
voru albúnir létu þeir í haf. Þeim byrjaði ekki skjótt og höfðu útivist
langa, tóku um haustið
were all ready they sailed out to sea. They didn’t get a good breeze quickly
and were a long time underway, reached Norway in the fall
Noreg og komu norður við Þrándheim. Ólafur konungur var austur í landi og
sat í Víkinni og
and reached north at Trondheim. King Olaf was east in the country and was
in Oslo and
hafði hann þar efnað til vetursetu. Og er þeir bræður spurðu það að konungur
mundi ekki koma
he had there arranged winter quarters. And when those brothers learned it
that the king would not
norður til Þrándheims það haust þá segir Þorleikur að hann vill leita austur
með landi og á fund Ólafs konungs.
come north to Trondheim that fall then Thorleik says that he will proceed
east overland and to a meeting with King Olaf.
Bolli svarar: "Lítið er mér um það að rekast milli kaupstaða á haustdegi.
Þykir mér það mikil
Bolli answers, “It amuses me little to wander between market towns in autumn
days. It seems to me very
nauð og ófrelsi. Vil eg hér sitja veturlangt í bænum. Er mér sagt að
konungur mun koma norður í
needy and a deprivation of freedom. I want to settle here over the winter
at the farm. I am told that the king will come north in
vor en ef hann kæmi eigi þá mun eg ekki letja að við förum á hans fund."
the spring and if he doesn’t come then I will give in that we go to a
meeting with him.’
Bolli ræður þessu. Ryðja þeir nú skip sitt og taka sér bæjarsetu. Brátt
fannst það að Bolli mundi
Bolli would decide this. They unload their ship now and take quarters at a
farm for themselves. Quickly it was learned that Bolli
vera maður framgjarn og vildi vera fyrir öðrum mönnum. Honum tókst og svo
því að maðurinn
would be an eager man and wanted to be superior to other men. He succeeded
and also because the man
var örlátur. Fékk hann brátt mikla virðing í Noregi. Bolli hélt sveit um
veturinn í Þrándheimi og
was openhanded. He quickly received great honour in Norway. Bolli kept a
company during the winter and
var auðkennt hvar sem hann gekk til skytninga að menn hans voru betur búnir
að klæðum og
it was easy to see how since he went to a club that his men were better
outfitted as to clothing and
vopnum en annað bæjarfólk. Hann skaut og einn fyrir sveitunga sína alla þá
er þeir sátu í
weapons that other farm folk. He paid and alone for all those of his
company when they sat
skytningum. Þar eftir fór annað örlæti hans og stórmennska. Eru þeir bræður
nú í bænum um veturinn.
in the club. There after his open-handedness and greatness. Those brothers
are now in the farm during the winter.

Grace Hatton
Hawley, PA