Here’s my translation

Alan

 

Bolli svarar: "Það hefi eg lengi haft í hug mér að ganga suður um sinnsakir.
Bolli answers: „I have had that a long-time in my mind (heart) to go south for this once (see under sinn, CV)

Þykir maður við það fávís verða ef hann kannar ekki víðara en hér Ísland."
A person (man) is-reckoned  to become foolish with that, if he explores not wider than here Iceland.”

Og er Snorri sér það að Bolli hefir statt þetta fyrir sér að ekki mundi tjá
And when Snorri sees that Bolli has fixed (resolved, decided on, pp of steðja, Z2) this for himself, (so) that (it) would not avail

að letja þá býður Snorri honum að hafa fé svo mikið sem hann vildi til
to dissuade (him) then Snorri offers to him to have as much money as he would-want for

ferðarinnar. Bolli játar því að hafa féið mikið "vil eg," segir hann,
the-journey. Bolli agrees (says yes) to that, to have much the-money “I want,” says he

"engis manns miskunnarmaður vera hvorki hér né utanlendis."
to be (the) object-of-charity (a drain on the resources) of no person (man) neither here nor abroad.”

Síðan ríður Bolli suður til Borgarfjarðar og til Hvítár og kaupir skip það hálft
After-that Bolli rides south to Borgarfjörð and to Hvítá (White-River) and buys that half (share of the) ship

að þeim mönnum er það áttu. Eiga þeir bræður þá saman skipið.
from those persons (men) who owned that. Those brothers then had (owned) the (whole) ship together (ie own it jointly).

Ríður Bolli síðan vestur heim. Þau Bolli og Þórdís áttu eina dóttur. Sú hét
Bolli rides then west home. They, Bolli and Þórdís, had one daughter. That-one (ie she) was-called

Herdís. Þeirri mey bauð Guðrún til fósturs. Hún var þá veturgömul er hún fór
Herdís. Guðrún invited that maid (girl) for fostering (ie she offered to foster her). She was then a winter-old when she went

til Helgafells. Þórdís var og löngum þar. Var Guðrún og allvel til hennar.
to Helgafell. Þórdís was also continuously there. Guðrún was also very-well towards (ie favourably disposed towards, very fond of) her.

73. kafli - Utanferð þeirra bræðra

Chapter 73 (The) Voyage-abroad of those brothers


Nú fóru þeir bræður báðir til skips. Bolli hafði mikið fé utan. Þeir bjuggu
Now both those brothers journeyed to (the) ship. Bolli brought (took, carried, hafa Z6) much money abroad. They prepared

nú skipið og er þeir voru albúnir létu þeir í haf. Þeim byrjaði ekki skjótt
now the-ship and when they were completely-equipped (or quite ready), they put-out to sea (see láta í haf, Z12). (It) blew not quickly for them (ie they did not get favourable winds)

og höfðu útivist langa, tóku um haustið Noreg og komu norður við Þrándheim.
and had a long voyage (stay out at sea), reached Norway during the-autumn and came (arrived, made land) north by (at, close to, við, Z.ii.1) Trondheim.

Ólafur konungur var austur í landi og sat í Víkinni og hafði hann þar efnað
King Ólafr was east in the country and sat (stayed) in Víkin (The Inlet) and he had made-arrangements there

til vetursetu. Og er þeir bræður spurðu það að konungur mundi ekki koma
for winter-quarters. And when those brothers learned that, that (the) king would not come

norður til Þrándheims það haust þá segir Þorleikur að hann vill leita austur
north to Trondheim that autumn, then Þorleikr says that he wants to try-to-go (proceed on a journey, leita, Z4) east

með landi og á fund Ólafs konungs.
along (the) land (along the coast) and to a meeting with King Ólafr.

Bolli svarar: "Lítið er mér um það að rekast milli kaupstaða á haustdegi.
Bolli answers: “(It) is little to me (ie I am little inclined) concerning that, to wander (travel) between market-towns in autumn.

Þykir mér það mikil nauð og ófrelsi. Vil eg hér sitja veturlangt í bænum.
That seems to me a great distress (hardship, embuggerance?) and tyranny (unnecessary imposition?). I want to sit (stay) here (all) winter-long in the town (boer).

Er mér sagt að konungur mun koma norður í vor en ef hann kæmi eigi þá mun eg
(It) is said to me (ie I have heard) that (the) king will come north in (the) spring (vár) but if he should-not-come then I will

ekki letja að við förum á hans fund."
not hold-back (letja, Z1) that we travel to a meeting of (ie to see) him.”

Bolli ræður þessu. Ryðja þeir nú skip sitt og taka sér bæjarsetu.
Bolli has-his-way (ráða, Z9) in this. They unload now their ship and take for themselves town-lodgings (a stay in town)

Brátt fannst það að Bolli mundi vera maður framgjarn og vildi vera fyrir öðrum mönnum.
That was quickly discerned that Bolli would be an eager (forward-striving) person (man) and wanted to be ahead of (ie out-do) other people (men)

Honum tókst og svo því að maðurinn var örlátur.
It took place for him (ie he succeeded, takast, Z13) also because the person (man, ie Bolli) was open-handed (liberal – with all Snorri´s money J)

Fékk hann brátt mikla virðing í Noregi. Bolli hélt sveit um veturinn í Þrándheimi og var
He soon obtained great honour in Norway. Bolli held a small-body-of-men during the winter in Trondheim and (it) was

auðkennt hvar sem hann gekk til skytninga að menn hans voru betur búnir að
easily-recognised wherever he went to an inn that his men were better equipped (attired) of

klæðum og vopnum en annað bæjarfólk. Hann skaut og einn fyrir sveitunga sína alla
clothing and weapons than other town-folk. He paid (skjóta, Z4, shouted also with all Snorri´s money J ?) also alone (ie by himself) for all his followers

þá er þeir sátu í skytningum. Þar eftir fór annað örlæti hans og stórmennska.
when they sat in (the) inns. There after went other (?) his liberality and munificence.

Eru þeir bræður nú í bænum um veturinn.
Those brother are (stay) now in the-town during the-winter.