> "Það vil eg," sagði Þórólfur, "að við höfum upphaf að
> sættargerð okkarri og vináttu að við heimtum Krákunesskóg
> að Snorra goða því að mér þykir það verst er hann skal
> sitja yfir hlut okkrum en hann vill nú eigi lausan láta
> skóginn fyrir mér og kallar að eg hafi gefið honum en það
> er lygð," segir hann.

> "I want that," said Thorolfr, "that we have honor at our
> peace making and friendship that we demand
> Krakuness-forest from chieftain Snorri because it seems to
> me the worst that he shall sit over our property, and he
> will not now permit the release of the forest for me and
> says that I have given him, but that is a lie," he says.

> “I want it,” said Thorolf, “that we have a beginning to
> our agreement and friendship that we bring home Krakuness
> Wood from Chieftain Snorri because it seems to me worst
> when he shall take possession of our portion when he does
> not allow the forest released for me and says that I have
> given (it) to him but it is a lie,” says he.

‘I wish,’ said Þórólf, ‘that we have a beginning of our
peace-settlement and friendship [in] that we claim Krákunes
Wood from Snorri goði; for it seems to me worst, that he
shall take possession of our share, and now he will not give
up the wood to me and says that I have given [it] to him,
but that is a lie,’ he says.

There is also an idiom <sitja yfir hlut e-s> 'to oppress,
weigh a person down' that would be possible here and that
I’ve seen used in one translation; I’m hard-pressed to
choose between them.

> Arnkell svarar: "Eigi gerðir þú það til vináttu við mig er
> þú fékkst Snorra skóginn og mun eg eigi gera það fyrir róg
> þitt að deila við Snorra um skóginn.

> Arnkell answers: "You do not deserve friendship with me if
> you get the forest (from) Snorri, and I will not do that
> for your quarrel to quarrel with Snorri concerning the
> forest. (Z. deila 5 –deila við e-n, to quarrel with one)

> Arnkell answers, “You do not make friendship with me when
> you give Snorri the forest and I will not do it for your
> slander to deal with Snorri regarding the wood.

Arnkel answers: ‘You did not do that out of friendship for
me when you gave Snorri the wood, and I will not quarrel
with Snorri about the wood for your slander.

> En veit eg að hann hefir eigi réttar heimildir á skóginum.

> But I know that he does not have title rights to the
> forest.

> And I know that he has no right of title to the forest.

And I know that he does not have just title to the wood.

> En eigi vil eg að þú hafir það fyrir illgirni þína að
> gleðjast af deilu okkarri."

> And I do not want that you have it for your ill will to be
> glad of our dealings.”

> And I don't want that you have that for your ill-will to
> be glad from our disagreement."

But I do not wish that you have that for your malice, to
rejoice at our [A.’s and Snorri’s] quarrel.’

In other words, Arnkel won’t quarrel with Snorri about this
just to appease Þórólf’s malice.

> "Það hygg eg," segir Þórólfur, "að meir komi þar til
> lítilmennska en þú sparir að eg hendi gaman að deilu
> ykkarri."

> "I think that," says Thorolfr, "that more comes there to
> meanness that you spare that I catch/touch (i.e., "get)
> amusement from your disagreement."

> “I think it,” says Thorolf, “that more would come to
> paltry men than you spare that I take delight in your
> dealings.”

‘I think,’ says Þórólf, ‘that this is caused more by
paltriness than [that] you are unwilling that I take delight
in your quarrel.’

I think that this is <koma til e-s> 'to cause something',
with <þar> taking the place of the object of <til>.
<Lítilmennska> is nominative, the subject of <komi>.

> "Haf þú það fyrir satt sem þú vilt þar um," segir Arnkell,
> "en eigi mun eg svo búið deila um skóginn við Snorra."

> "You have previously true as you wanted concerning there,"
> says Arnkell, "but I will not so may be quarrel with
> Snorri about the forest."

> “You have it for true as you want thereabouts,” says
> Arnkell, “but I will not also make a deal about the forest
> with Snorri.”

‘Be convinced of what you like concerning that,’ says
Arnkel, ‘but I will not as matters stand quarrel with Snorri
over the wood.’

For <svá búit> 'as matters stand' see <búinn> Z5.

> Við þetta skildu þeir feðgar.
> With this they, father and son, part.
> At that they parted, father and son.

With that they parted, father and son.

> Fór Þórólfur heim og unir stórilla sínum hlut og þykist nú
> eigi sinni ár fyrir borð koma.

> Thorolfr went home and was greatly unsatisfied with his
> lot, and didn't seem now to be under restraint. (Z. ár
> (meaning "oar") - koma eigi ár sinni fyrlr borð, to be
> under restraint)

> Thorolf went home and was very displeased with his lot and
> thought now his oar to have gone overboard.”

Þórólf went home and is greatly dissatisfied with his lot
and thinks himself now to be under restraint [‘his oar comes
not overboard’, something keeps him from getting it into the
water to make progress].

<Unir> is present tense; past would be <undi>.

> Þórólfur bægifótur kom heim um kveldið og mælti við engan
> mann.

> Thorolfr lamefoot came home during the evening and spoke
> with no man.

> Thorolf lamefoot came home during the evening and spoke
> with no man.

Þórólf bægifót came home in the evening and spoke to no one.

> Hann settist niður í öndvegi sitt og mataðist eigi um
> kveldið.

> He sat down in his high-seat and didn't eat during the
> evening.

> He sat down in his high seat and did not eat during the
> evening.

He sat down in his high seat and did not eat during the
evening.

> Sat hann þar eftir er menn fóru að sofa.
> He sat there after people went to sleep.
> He sat there after when men went to sleep.

He remained seated there when people went to sleep.

> En um morguninn, er menn stóðu upp, sat Þórólfur þar enn
> og var dauður.

> During the morning, when people got up, Thorolfr still sat
> there and was dead.

> And in the morning when people got up, Thorolf sat there
> still and was dead.

And in the morning, when people got up, Þórólf still sat
there and was dead.

> Þá sendi húsfreyja mann til Arnkels og bað segja honum
> andlát Þórólfs.

> Then a housewife sent a man to Arnkel and asked (the man)
> to tell him about Thorolfr's death.

> Then the house wife sent a man to Arnkell and told (him)
> to tell him of Thorolf’s death.

Then [the] mistress of the house sent a man to Arnkel and
told [him] to tell him of Þórólf’s death.

> Reið þá Arnkell upp í Hvamm og nokkurir heimamenn hans.

> Arnkell and some of his servants then rode up to Hvamm.

> Arnkell rode up then to Hvamm and some of his household
> men.

Then Arnkel rode up to Hvamm with several members of his
household.

> Og er þeir komu í Hvamm varð Arnkell þess vís að faðir
> hans var dauður og sat í hásæti en fólk allt var óttafullt
> því að öllum þótti óþokki á andláti hans.

> And when they came to Hvamm, Anrkell became that certain
> that his father was dead and sat in the high seat when all
> people were terrified because all thought displeasure at
> his death.

> And when they came to Hvamm, Arnkell became informed that
> his father was dead and sat in a high seat and folk were
> terrified because to all his death was disliked?

And when they came to Hvamm, Arnkel became aware that his
father was dead and sat in [his] high seat, and all the folk
were terrified, because his death made everyone uneasy.

Baetke is helpful with <óþokki>, glossing it 'Unbehagen;
Verstimmung, Feindschaft', which might be translated
'discomfort, unease, upset; resentment, enmity'. He even
has <ǫllum þótti óþokki á andláti hans>, translated <sein
Tod erweckte Unbehagen> 'his death inspired unease'.

> Gekk Arnkell nú inn í eldaskálann og svo inn eftir setinu
> á bak Þórólfi.

> Arnkell now went inwards in the hall and so inwards along
> the platform behind Thorolfr.

> Arnkell went now in to the sitting room and also in behind
> the seat in back of Thorolf.

Now Arnkel went inside into the hall and so along the raised
platform along the long side-wall of the room behind Þórólf.

> Hann bað hvern að varast að ganga framan að honum meðan
> honum voru eigi nábjargir veittar.

> He asked who that had been on guard to go forward to him
> while to him there was no (one) giving the last service to
> the dead.

> He bade each to defend themselves to go forward to him
> while he the last service of the dead was not granted.

He told everyone to be sure not to go in front of him [= Þ.]
so long as the last services for the dead had not been given
to him.

One of the more scholarly editions has a footnote that among
other things says:

Hér skal þess getið, að þegar Arnkell biður menn varast að
ganga framan að Þórólfi, áður en honum eru veittar
nábjargir, stafar það af trúnni á ,illt augnatillit‘.

Here we mention that when Arnkel bids people be sure not
to go in front of Þórólf as long as the last services for
the dead have not been performed for him, that is caused
by the belief in the ‘evil eye’.

> Tók Arnkell þá í herðar Þórólfi og varð hann að kenn
> aflsmunar áður hann kæmi honum undir.

> Arnkell then took Thorolfr by the shoulders and he
> happened that he knew the odds before he overcame him. (?)

> Arnkell took Thorolf then on his shoulders and he became
> to know a difference in strength before he got under him.

Then Arnkel took Þórólf by the shoulders, and he became
aware of a difference in strength before he got him down.

The difference in strength is between what was needed to
lift Þ. and what he had expected to need: Þ.’s dead body was
heavier than expected.

> Síðan sveipaði hann klæðum að höfði Þórólfi og bjó um hann
> eftir siðvenju.

> He then wrapped cloth around Thorolfr's head and made his
> bed according to custom.

> Afterwards he wrapped clothing around Thorolf’s head and
> after custom.

After that he wrapped cloths about Þórólf’s head and
prepared him [for burial] according to custom.

In this contexts ‘cloths’ seems more likely than ‘clothes’.
This sense of <búa um> is explicitly mentioned in the yellow
(glossary) volume of _A New Introduction to Old Norse_.

> Eftir það lét hann brjóta vegginn á bak honum og draga
> hann þar út.

> After that he then had the wall broken behind him and
> drags him out there.

> After that he had the wall broken and (they) drag him out
> of there.

After that he had the wall broken behind him and [had] him
drawn out there.

The footnote from which I quoted above also has this:

Þegar Arnkell lætur brjóta vegginn og flytja líkið þar út,
en ekki um dyrnar, þá er það til að koma í veg fyrir
reimleika: menn hugðu, að ef hinn framliðni gengi aftur og
sækti inn í húsið mundi hann vilja fara sömu leið inn og
hann fór út, en snúa aftur, þegar þar væri veggur, en
engar dyr.

When Arnkel has the wall broken and the body carried out
there, and not through the door, that is to prevent
hauntings: people believed that if the deceased returned
and sought a way into the house, he would want to travel
the same path in that he travelled out but would turn back
if there were a hole there and not a door.

> Síðan voru yxn fyrir sleða beittir.
> Then a pair of oxen was harnessed to a sledge.
> Afterwards oxen were harnessed before a sledge.

After that oxen were harnessed before a sledge.

> Var Þórólfur þar í lagður og óku honum upp í Þórsárdal og
> var það eigi þrautarlaust áður hann kom í þann stað sem
> hann skyldi vera.

> Thorolfr was then placed there and they carried him up to
> Thors-dale and it was not without a struggle before he
> came to that place as he would stay.

> Thorolf was laid therein and (they) carried up to Thor’s
> river dale and it was not without resistance before he
> came in that place where he should be.

Þórólf was laid in it, and [they] carried him up to
Þórsárdal, and it was not without a struggle before he came
into that place where he was to stay.

> Dysjuðu þeir Þórólf þar rammlega.

> They buried Thorolfr there strongly. (How do you bury
> someone "strongly"?)

> They buried Thorolf strongly in a cairn.

There they buried him strongly in a cairn.

Rob: I take it to mean that they built the cairn very
solidly, so as to keep his corpse or draug from walking.

Brian