"Það vil eg," sagði Þórólfur, "að við höfum upphaf að sættargerð okkarri og vináttu að við heimtum Krákunesskóg að Snorra goða því að mér þykir það verst er hann skal sitja yfir hlut okkrum en hann vill nú eigi lausan láta skóginn fyrir mér og kallar að eg hafi gefið honum en það er lygð," segir hann.
"I want that," said Thorolfr, "that we have honor at our peace making and friendship that we demand Krakuness-forest from chieftain Snorri because it seems to me the worst that he shall sit over our property, and he will not now permit the release of the forest for me and says that I have given him, but that is a lie," he says.

Arnkell svarar: "Eigi gerðir þú það til vináttu við mig er þú fékkst Snorra skóginn og mun eg eigi gera það fyrir róg þitt að deila við Snorra um skóginn.
Arnkell answers: "You do not deserve friendship with me if you get the forest (from) Snorri, and I will not do that for your quarrel to quarrel with Snorri concerning the forest. (Z. deila 5 – deila við e-n, to quarrel with one)

En veit eg að hann hefir eigi réttar heimildir á skóginum.
But I know that he does not have title rights to the forest.

En eigi vil eg að þú hafir það fyrir illgirni þína að gleðjast af deilu okkarri."
And I don't want that you have that for your ill-will to be glad from our disagreement."

"Það hygg eg," segir Þórólfur, "að meir komi þar til lítilmennska en þú sparir að eg hendi gaman að deilu ykkarri."
"I think that," says Thorolfr, "that more comes there to meanness that you spare that I catch/touch (i.e., "get) amusement from your disagreement."

"Haf þú það fyrir satt sem þú vilt þar um," segir Arnkell, "en eigi mun eg svo búið deila um skóginn við Snorra."
"You have previously true as you wanted concerning there," says Arnkell, "but I will not so may be quarrel with Snorri about the forest."

Við þetta skildu þeir feðgar.
With this they, father and son, part.

Fór Þórólfur heim og unir stórilla sínum hlut og þykist nú eigi sinni ár fyrir borð koma.
Thorolfr went home and was greatly unsatisfied with his lot, and didn't seem now to be under restraint. (Z. ár (meaning "oar") - koma eigi ár sinni fyrlr borð, to be under restraint)

Þórólfur bægifótur kom heim um kveldið og mælti við engan mann.
Thorolfr lamefoot came home during the evening and spoke with no man.

Hann settist niður í öndvegi sitt og mataðist eigi um kveldið.
He sat down in his high-seat and didn't eat during the evening.

Sat hann þar eftir er menn fóru að sofa.
He sat there after people went to sleep.

En um morguninn, er menn stóðu upp, sat Þórólfur þar enn og var dauður.
During the morning, when people got up, Thorolfr still sat there and was dead.

Þá sendi húsfreyja mann til Arnkels og bað segja honum andlát Þórólfs.
Then a housewife sent a man to Arnkel and asked (the man) to tell him about Thorolfr's death.

Reið þá Arnkell upp í Hvamm og nokkurir heimamenn hans.
Arnkell and some of his servants then rode up to Hvamm.

Og er þeir komu í Hvamm varð Arnkell þess vís að faðir hans var dauður og sat í hásæti en fólk allt var óttafullt því að öllum þótti óþokki á andláti hans.
And when they came to Hvamm, Anrkell became that certain that his father was dead and sat in the high seat when all people were terrified because all thought displeasure at his death.

Gekk Arnkell nú inn í eldaskálann og svo inn eftir setinu á bak Þórólfi.
Arnkell now went inwards in the hall and so inwards along the platform behind Thorolfr.

Hann bað hvern að varast að ganga framan að honum meðan honum voru eigi nábjargir veittar.
He asked who that had been on guard to go forward to him while to him there was no (one) giving the last service to the dead.

Tók Arnkell þá í herðar Þórólfi og varð hann að kenn aflsmunar áður hann kæmi honum undir.
Arnkell then took Thorolfr by the shoulders and he happened that he knew the odds before he overcame him. (?)

Síðan sveipaði hann klæðum að höfði Þórólfi og bjó um hann eftir siðvenju.
He then wrapped cloth around Thorolfr's head and made his bed according to custom.

Eftir það lét hann brjóta vegginn á bak honum og draga hann þar út.
After that he then had the wall broken behind him and drags him out there.

Síðan voru yxn fyrir sleða beittir.
Then a pair of oxen was harnessed to a sledge.

Var Þórólfur þar í lagður og óku honum upp í Þórsárdal og var það eigi þrautarlaust áður hann kom í þann stað sem hann skyldi vera.
Thorolfr was then placed there and they carried him up to Thors-dale and it was not without a struggle before he came to that place as he would stay.

Dysjuðu þeir Þórólf þar rammlega.
They buried Thorolfr there strongly. (How do you bury someone "strongly"?)