Here’s my translation

 

Alan

 

Halldór svarar: "Þessu vil eg játta ef það er vilji bræðra minna að gjalda
Halldórr answers: „I want to agree (say yes) to this if that is (the) wish of my brothers to pay

fé fyrir víg Bolla, slíkt sem þeir menn dæma er til gerðar eru teknir.
money for (the) slaying of Bolli., such (money) as those persons (men) adjudicate (deem, doema) who are chosen (lit: taken, taka) for arbitration (görð) (‘as umpires’).

En undan vil eg skilja sektir allar og svo goðorð mitt, svo staðfestu, slíkt
But (And) I want to exclude (exempt)  all penalties (or outlawry) and also my authority-as-goði (priest/chieftain), also (my) abode, likewise

hið sama þær staðfestur er bræður mínir búa á. Vil eg og til skilja að þeir
those same abodes which my brothers dwell on. I want also to stipulate (skilja til, Z9) that they

eigi þær að frjálsu fyrir þessa málalykt, taka og sinn mann hvorir til gerðar."
should possess them without restraint (freely) because of (fyrir, Z.ii.11) this conclusion-of-the-case, also each (of the parties) to choose their-own person (man) for arbitration.

Snorri segir: "Vel og skörulega er þetta boðið. Munu þeir bræður þenna kost taka
Snorri says: “This is offered well and finely. Those brothers will take this choice (accept these terms)

ef þeir vilja að nokkuru hafa mín ráð."
if they want to have my counsel at all (to some degree).”

Síðan reið Snorri heim og segir þeim bræðrum hvert orðið hafði hans erindi
After-that Snorri rode home and says to those brothers where his errand had come-to-pass

og svo það að hann mundi við skiljast þeirra mál með öllu ef þeir vildu eigi
and also that, that he would part-from (wipe his hands of) their case completely if they wanted not

játa þessu. Bolli bað hann fyrir ráða "og vil eg Snorri að þér dæmið fyrir vora hönd."
to agree (say yes) to this. Bolli bade him to take-command (ráða fyrir, Z16) and I want, Snorri, that you adjudicate on our (vár) behalf.”


Þá sendir Snorri orð Halldóri að þá var ráðin sættin. Bað hann kjósa mann
Then Snorri sends word to Halldórr that then was the-agreement (sætt) agreed-on (pp of ráða). He (ie Snorri) asked to choose a person (man)

til gerðar til móts við sig. Halldór kaus til gerðar fyrir sína hönd
for arbitration to a meeting (ie to meet) with him. Halldórr chose for arbitration on his behalf

Steinþór Þorláksson af Eyri. Sættarfundur skyldi vera að Dröngum á
Steinþórr Þorlákr’s-son from Eyrr (Gravel bank). (The) settlement-meeting (peace-talks) should be at Drangar (Detached Pillars of Rock, drangr) on

Skógarströnd þá er fjórar vikur eru af sumri. Þorleikur Bollason reið til
Skógarströnd (Wood´s-Strand) when four weeks are (passed) of summer. Þorleikr Bolli’s-son rode to

Helgafells og var allt tíðindalaust um veturinn. Og er leið að þeirri stundu
Helgafell and all was uneventful (without incident) during the-winter. And when (it) passed (past tense of líða, impers constr) to that time

er á kveðið var um fundinn þá kom Snorri goði með þeim Ólafssonum og voru
which was fixed (appointed, pp of kveða) for the-meeting then Snorri goði (priest/chieftain) came with those sons-of-Ólafr and (they) were

alls fimmtán saman. Jafnmargir komu þeir Steinþór til mótsins.
in-all fifteen together. They, Steinþórr (and co), came equally-many (ie with the same number of people) to the-meeting.

Tóku þeir Snorri og Steinþór tal og urðu ásáttir um mál þessi. Eftir það luku þeir
They, Snorri and Steinþór began (the) talk and became agreed (ie came to terms) concerning this case. After that they concluded (resolved, lúka, Z3 ‘pay’ does not seem to apply here)

fésekt en eigi er á kveðið hér hversu mikið þeir gerðu. Frá því er sagt að
(the) fine but (it) is not here stated how much they decided (arbitrated). About that (it) is said that

fé galst vel og sættir voru vel haldnar. Á Þórsnessþingi voru gjöld af hendi innt.
(the) money was-paid (gjaldast) well and (the) agreements were well held (maintained). At (the) Þórsness-Thing were payments (pl of gjald) discharged (inna) out-of-hand.

Halldór gaf Bolla sverð gott en Steinþór Ólafsson gaf Þorleiki skjöld.
Halldórr gave Bolli a good sword but (and) Steinþórr Ólafr’s-son gave Þorleikr a shield.

Var það og góður gripur. Og var síðan slitið þinginu og þóttu hvorirtveggju
That was also a good treasure. And (it) was after-that concluded with the Thing (ie the Thing concluded, impersonal construction, slíta, Z7) and (it) was-reckoned each-of-the-two (parties)

hafa vaxið af þessum málum.
to have grown (greater in fame, honour) from these matters.


72. kafli - Ráðin utanferð Bolla
Chapter 72. Voyage-abroad of Bolli planned.

Eftir það er þeir höfðu sæst, Bolli og Þorleikur og Ólafssynir, og Þorleikur
After that when they had come-to-terms (sættast), Bolli and Þorleikr and (the) sons-of-Ólafr, and Þorleikr

hafði verið einn vetur á Íslandi þá lýsti Bolli því að hann ætlaði utan.
had been one winter in Iceland, then Bolli made-known that, that he intended (to go) abroad (from Iceland).

Snorri latti þess og mælti: "Oss þykir mikið í hættu hversu þér tekst. En ef
Snorri dissuaded (ie argued against, letja) that and spoke: “(It) seems to us great in risk how (it) would turn-out for you. But if

þig fýsir fleira að ráða en nú ræður þú þá vil eg fá þér staðfestu og gera
(it) urges you (ie you are eager) more to have your own way than you now have-your-own-way, then I want to get for you an abode and build

þér bú og þar með fá þér í hendur mannaforræði og halda þér til virðingar í öllu.
for you a farmstead and there-with get in hand for you (ie into your possession) ‘authority’ (presumably a chieftainship of some sort) and hold you in esteem (ie promote your prestige) in every-(way).

Vænti eg að það sé auðvelt því að flestir menn leggja góðan hug til þín."
I expect (vænta) that, that would-be easy because most people (men) lay (express) good feeling towards you.”