Here’s my translation

Alan

 

 

Snorri svarar á þá leið: "Ærið hefir komið fyrir víg Bolla er Helgi var Harðbeinsson fyrir goldinn.
Snorri answers in that way: „(It, ie compensation) has come (ie has been received) sufficient(ly (neut of oerinn, possibly used adverbially) for (the) slaying of Bolli when Helgi Harðbeinn’s-son was repaid for (it) (ie when he paid for it with his life).

Eru helsti mikil vandræði manna áður orðin þó að
(The) troubles of people (men) are become far-too (helzti) great already even though (even if)

staðar nemi um síðir."
(it, ie this state of affairs) were-to-stop (see nema staðar under nema, Z1) at last (síð).”

Bolli segir þá: "Hvað er nú Snorri? Ertu eigi jafnhvass í liðveislunni sem
Bolli says then: “What is (it) now, Snorri (the name of the person being addressed) ? Are-you not equally-keen in support as

þú lést fyrir litlu? Og eigi mundi Þorleikur þér enn þessa ætlan sagt hafa
you declared (or pretended, latest, Z13) a little (while) before? And yet Þorleikr would not have said to you this intention

ef hann hefði nokkuð við mig um ráðist. Og þar er þú telur Helga hafa komið í hefnd
if he had consulted somewhat with me (ráðast um við e-n, Z17). And where (þar er) you reckon Helgi to have come in (ie achieved, constituted, counted as?) vengeance

fyrir Bolla þá er mönnum það kunnigt að fé kom fyrir víg Helga en
for Bolli, then (er is verb ‘to be’) that is known to people (men) that money came (ie was received as compensation) for (the) slaying of Helgi but

faðir minn er óbættur."
my father is unatoned (úboettr).”

En er Snorri sá að hann fékk þeim eigi talið hughvarf þá býðst Snorri til að
But (And) when Snorri saw that he was not able-to (fá + pp, Z7) change their mind (lit: persuade a change-of-mind with them, see telja e-m hughvarf under hughvarf), then Snorri offered-himself (volunteered, reflexive of bjóða, Z1) to

leita um sættir með þeim Ólafssonum heldur en manndráp tækjust og því játta þeir bræður.
try-to-get (leita um e-t, Z6) an agreement with those sons-of-Ólafr rather than (that) slaughters (plural) should-take-place (subjunctive of takast, Z13) and to that those brothers agreed (said-yes).

Síðan reið Snorri í Hjarðarholt með nokkura menn. Halldór tók vel við honum
After-that Snorri rode to Hjarðarholt (Herd´s-Wood, hjarðar is gen sg of hjörð) with some persons (men). Halldórr received him well

og bauð honum þar að vera. Snorri kvaðst heim mundu ríða um kveldið "en eg á við þig skylt erindi."
and bade (invited, bjóða, Z3) him to be (stay) there. Snorri declared-of-himself (ie that he) would ride home during the-evening “but I have urgent (skyldr, Z1) business with you.”

Síðan taka þeir tal og lýsir Snorri yfir erindum sínum að hann kvaðst
After-that they begin a conversation and Snorri makes-known (reveals, throws a light on, lýsa yfir e-u, Z4) his business (plural), that he declared-of-himself

þess orðinn var að þeir Bolli og Þorleikur undu eigi lengur að faðir þeirra væri
(that he had) become aware (modern spelling of varr) of that, that Bolli and Þorleikr were no longer content (see una, Z3) that there father was

bótlaus af þeim Ólafssonum "en nú vildi eg leita um sættir og vita ef endir
without-redress (ie unatoned) from them (the) sons-of-Ólafr “but now I would-want to try-to-get an agreement and to know (find out, learn) if an end

yrði á ógiftu yðvarri frænda."
might-come-to-pass (subjunctive) in (ie one might bring an end to) (the) ill-luck (noun, úgipta, I believe rather than adj úgiptr) to your kinsmen.”

Halldór tók þessu ekki fjarri og svarar: "Harðla kunnigt er mér að Þorgils
Halldórr did not show-a-disinclination for this (lit: took it not far-off, coldly, see fjarri, Z2) and answers: “(It) is well known to me that Þorgils

Hölluson og Bollasynir ætluðu að veita mér árás eða bræðrum mínum áður en þú
Halla’s-son and (the) sons-of-Bolli intended to make an assault on me or on my brothers before you

snerir hefndinni fyrir þeim svo að þaðan af sýndist þeim að drepa Helga
turned (ie redirected) the-vengeance for them so that there-from (ie from that time, see þaðan, Z3) (it) seemed-fit (sýnast, Z2) to them to kill Helgi

Harðbeinsson. Hefir þú þér deilt góðan hlut af þessum málum hvað sem þú
Harðbeinn’s-son. You have dealt out for yourself a good position (hlut, Z6) (ie you have earned for yourself credit) from these affairs whatever you

hefir til lagt um hin fyrri skipti vor frænda."
have contributed (leggja e-t til, Z14) concerning the earlier dealings (disputes) of us (neut pl of possessive adj várr, ) kinsmen.”

Snorri mælti: "Miklu þykir mér skipta að gott verði mitt erindi og hér kæmi
Snorri spoke: “(It) seems to me to-matter greatly (see skipta, Z4) that my errand (nominative) should-become (turn out, verða + adj, Z6 ) good (well) and here should-come

því á leið er mér er mestur hugur á, að tækjust góðar sættir með yður
about (see koma e-u á leið, under leið, Z4) that which my greatest thought is (set) on, that good agreements should-take-place with you

frændum því að mér er kunnigt skaplyndi þeirra manna er málum eiga að skipta
kinsmen because known to me is (the) disposition of those persons (men) who have to deal in matters

við yður að þeir munu það allt vel halda er þeir verða á sáttir."
with you, that they will hold (stick to, abide by) all that well when they become reconciled (agreed on (it)).