Snorri svarar á þá leið: "Ærið hefir komið fyrir víg Bolla er Helgi var Harðbeinsson fyrir goldinn.
Snorri answers this way: " Sufficient has come before Bolli's slaying when Helgi had previously repaid Hardbein's son. (Z. leið 4 - á þá leið, in this wise, thus)

Eru helsti mikil vandræði manna áður orðin þó að staðar nemi um síðir."
(They) are most great man's perplexity previously become although stops at last."

Bolli segir þá: "Hvað er nú Snorri? Ertu eigi jafnhvass í liðveislunni sem þú lést fyrir litlu?
Bolli then says: "What is (it) now, Snorri? Are you not equally sharp in support as you gathered a little before? (??)

Og eigi mundi Þorleikur þér enn þessa ætlan sagt hafa ef hann hefði nokkuð við mig um ráðist.
And Thorleikr would not still have told you this plan if he had somewhat with me been resolved.

Og þar er þú telur Helga hafa komið í hefnd fyrir Bolla þá er mönnum það kunnigt að fé kom fyrir víg Helga en faðir minn er óbættur."
And there when you consider Helga has come in revenge for Bolli, when men that known that money was concerned for Helgi's slaying, but my father's is an act that cannot be atoned for by money.

En er Snorri sá að hann fékk þeim eigi talið hughvarf þá býðst Snorri til að leita um sættir með þeim Ólafssonum heldur en manndráp tækjust og því játta þeir bræður.
And when Snorri saw that, he wasn't able to persuade them, then Snorri invited to seek peace with the sons of Olaf rather than a murder take place, and the brothers say yes to that.

Síðan reið Snorri í Hjarðarholt með nokkura menn.
Then Snorri rides to Hjardarholt with several men.

Halldór tók vel við honum og bauð honum þar að vera.
Halldor received him well and invited him to stay there.

Snorri kvaðst heim mundu ríða um kveldið "en eg á við þig skylt erindi."
Snorri said for himself (that) he would ride home during the evening "but I have urgent business with you."

Síðan taka þeir tal og lýsir Snorri yfir erindum sínum að hann kvaðst þess orðinn var að þeir Bolli og Þorleikur undu eigi lengur að faðir þeirra væri bótlaus af þeim Ólafssonum "en nú vildi eg leita um sættir og vita ef endir yrði á ógiftu yðvarri frænda."
They they begin talking and Snorri proclaims his business, that he said for himself that had come to pass that they, Bolli and Thorleikr, were not content any longer that their father would be (bótlaus = bótalauss?) without redress from the sons of Olaf "and now I would try to get a reconciliation and know if it would happen a conclusion of ill-luck to our relatives."

Halldór tók þessu ekki fjarri og svarar: "Harðla kunnigt er mér að Þorgils Hölluson og Bollasynir ætluðu að veita mér árás eða bræðrum mínum áður en þú snerir hefndinni fyrir þeim svo að þaðan af sýndist þeim að drepa Helga Harðbeinsson.
Halldor didn't take this coldly and answers: "I am very aware that Thorgils Holluson and Bolli's sons intended to support an attack (against) me or my brothers before, than you turn for vengeance (against) them so that from there one thinks it fit to slay Helga Hardbeinsson. (Z. fjarri 2 - taka e-u fjarri, to take a thing coldly, show disinclination, refuse)

Hefir þú þér deilt góðan hlut af þessum málum hvað sem þú hefir til lagt um hin fyrri skipti vor frænda."
Have you been allotted a share to you of these matters, what as you have contributed as your share concerning the previous change our relatives." (??)

Snorri mælti: "Miklu þykir mér skipta að gott verði mitt erindi og hér kæmi því á leið er mér er mestur hugur á, að tækjust góðar sættir með yður frændum því að mér er kunnigt skaplyndi þeirra manna er málum eiga að skipta við yður að þeir munu það allt vel halda er þeir verða á sáttir."
Snorri said: "It much seems to me a change to good would my errand become and here would bring about that which to me is most on my mind, that a good settlement would be obtained with your relatives because it is known to me a disposition of these people who have a matter to share with you that they would hold well all that which they agree on." (Z. sáttr - verða sáttr á (or um) e-t, at e-u, to agree on)