> Fóru Þorbrandssynir þá í brott og fyrst út til Helgafells
> og segja Snorra goða og beiddu hann liðveislu en Snorri
> goði kvaðst eigi mundu þetta mál leggja í þrætur við
> Arnkel með því að þeim hafði svo sleppt til tekist í
> fyrstunni að þeir Arnkell höfðu fyrri komið höndum á féið.

> Then Thorbrand's sons went away and first out to Helgafell
> and (they) tell chieftain Snorri and asked him for
> support, but chieftain Snorri says for himself (that he)
> would not put this case in litigation with Arnkel in case
> that had so let them slip to take place at first that
> they, Arnkell (et al) had come hands on the money. (??)
> (Z. með 9 - með því at, in case that)

> Then Thorbrand’s sons went away and first out to Helgafell
> and tell Chieftain Snorri and ask him for help but
> Chieftain Snorri said he would not this time start up a
> quarrel with Arnkell as they had had such poor success in
> the beginning that they, Arnkell (and Ulf) had already got
> (their) hands on the property.

Þorbrand’s sons then went away and first out to Helgafell
and tell Snorri goði and asked his assistance, but Snorri
goði said that he would not make this matter the subject of
a lawsuit against Arnkel, because they had had such poor
success [‘to them had happened so feebly’] at first, that
Arnkel and Úlfar had first laid hands on [‘come by hands’]
on the property.

Rob: <með því at> is also 'as, because', which is the
intended sense here.

> Þorbrandssynir kváðu hann eigi mundu meira stjórna ef hann
> hirti eigi um slíkt.

> Thorbrand's sons said he would not govern (any) more if he
> didn't chastise concerning such.

> Thorbrand’s sons said he would not rule over more if he
> did not chastise regarding such.

Þorbrand’s sons said that he would no longer govern if he
did not care about such [things as this].

<Hirti> is the 3rd sing. past indic. of <hirða> Z4: <hirða
eigi um e-t> 'not to care about something'. The past tense
has <t> in the modern language. An edition using older
spellings has <hirði>.

> Þetta haust eftir hafði Arnkell inni haustboð mikið en það
> var vandi hans að bjóða Úlfari vin sínum til allra boða og
> leiða hann jafnan með gjöfum út.

> This fall after Arnkell had a large autumn feast inside
> and that was his responsibility to invite his friend Ulfar
> to all banquets and equally lead him with gifts (as he
> goes) out.

> The next fall Arnkell had a great fall feast at home and
> it was his obligation to invite Ulf, his friend to all
> feasts and send him off always with gifts.

The next fall Arnkell held a great autumn feast at his home,
and it was his custom to invite Úlfar, his friend, to all to
all [his] feasts and always to send him away with gifts.

It’s the second noun <vandi> in Zoëga.

> Þann dag er menn skyldu frá boðinu fara af Bólstað reið
> Þórólfur bægifótur heiman.

> That day when people should go from the banquet from
> Bolstad, Thorolfr "lamefoot) rode from home.

> That day when people should go from the feast from
> Bolstad, Thorolf lame-foot rode from home.

On the day when people were to leave the feast at Bólstað,
Þórólf bægifót rode from home.

> Hann fór að finna Spá-Gils vin sinn, hann bjó í Þórsárdal
> á Spá-Gilsstöðum, og bað hann ríða með sér inn á
> Úlfarsfellsháls.

> He went to meet Spa-Gils his friend; he lived in
> Thorsardale at Spa=Gil's-stad, and asked him to ride with
> him in to Ulfar's-fell's-ridge (?).

> He went to meet Spa-Gils, his friend. He lived in Thor’s
> River Dale at Spa-Gil’s steads, and he bade him ride with
> him in to Ulf’s Fell’s Ridge.

He went to visit Spá-Gils, his friend — he lived in
Þórsárdal at Spá-Gilsstaðir — and asked him to ride with him
in to Úlfarsfellsháls.

Yes, as a topographical element <háls>, literally 'a neck',
is 'a ridge'.

> Þræll Þórólfs fór með honum.
> Thorolf's thrall went with him.
> Thorolf’s thrall went with him.

One of Þórólf’s thralls went with him.

> Og er þeir komu inn á hálsinn þá mælti Þórólfur: "Þar mun
> Úlfar fara frá boðinu og meiri von að hann hafi gjafir
> sæmilegar með að fara.

> And when they came in to the ridge, the Thorolffur said:
> "Ulfar will go there from the banquet and more hope that
> he has costly gifts to go with (him).

> And when they came to the ridge, then Thorolf spoke,
> “There Ulf will go from the feast and more commonly that
> he would have honourable gifts to go along.

And when they came in to the ridge, Þórólf said: ‘Úlfar will
travel there from the feast, and it is more to be expected
that he has valuable gifts with him [than that he doesn’t].

There is an omission of some kind in the <meiri von> phrase;
the simplest possibility is that it’s for <er meiri ván at>
'it is more to be expected that'.

> Nú vildi eg Spá-Gils," segir hann, "að þú færir mót honum
> og sætir fyrir honum undir garðinum að Úlfarsfelli og vil
> eg að þú drepir hann.

> Now, I wanted, Spa-Gils," he says, "that you move against
> him and sit in ambush for him below the fence at
> Ulfar's-fell, and I want that you slay him.

> Now I would want, Spa-Gils,” says he, “that you attack him
> and ambush him below the yard at Ulf’s Fell and I want
> that you kill him.

Now I want, Spá-Gils,’ he says, ‘you to go to meet him and
lie in ambush for him below the yard at Úlfarsfell, and I
want you to kill him.

> En þar til vil eg gefa þér þrjár merkur silfurs og eg skal
> bótum upp halda fyrir vígið.

> And thereto I will give you three marks of silver, and I
> shall discharge compensation for the slaying.

> And for it I will give you three marks of silver and I
> shall support compensation for the slaying.

And for that I will give you three marks of silver, and I
shall pay compensation for the killing.

> En þá er þú hefir drepið Úlfar skaltu taka af honum gripi
> þá er hann hefir þegið af Arnkatli.

> And when you have killed Ulfar, you shall take from him
> the valuable treasure which he has received from Arnkatl.

> And then when you have slain Ulf, you shall take from him
> those valuables which he has received of Arnkell.

And when you have killed Úlfar, you shall take from him the
valuables that he received from Arnkel.

> Þú skalt hlaupa út með Úlfarsfelli til Krákuness.
> You shall run out along Ulfar's-fell to Krakuness.
> You shall run out along Ulf’s Fell to Krakuness.

You shall run out along Úlfarsfell to Krákunes.

> En ef nokkurir menn fara eftir þér, lát þá skóginn hlífa
> þér.

> And if some men go after you, then let the forest protect
> you.

> And if some men go after you, then let the forest help
> you.

And if any men go after you, let the wood protect you.

> Far síðan á minn fund og svo skal eg til sjá að þig skal
> eigi saka."

> Go then to meet me, and I shall so see to (it) that (they)
> you shall not do you harm."

> Go then to meet me and thus shall I see to it that you
> shall not be harmed.”

Then go to meet me, and I will see to it that you you will
not be harmed.’

> En með því að Spá-Gils var ómegðarmaður og mjög féþurfi þá
> tók hann við flugu þessi og fór utan undir túngarðinn að
> Úlfarsfelli.

> And in case that Spa-Gils was a (ómegðarmaður?) and much
> in need of money, he took with this flying and went
> outside below (túngarðinn?) to Ulfar's-fell.

> Since Spa-Gils was a person incapable of self-mainentance
> and very (much) in need of money, they he accepted this
> (job of) assassination and went out below the fence of the
> courtyard at Ulf’s Fell.

And because Spá-Gils was a helpless person incapable of
maintaining himself and much in need of money, he took this
bait and went out below the home field at Úlfarsfell.

This <fluga> Z2 'lure, bait'.

> Sá hann þá að Úlfar gekk neðan frá Bólstað og hafði skjöld
> góðan er Arnkell hafði gefið honum og sverð búið.

> He then saw that Ulfar went down from Bolstad and had
> (the) good shield which Arnkell ahd given him and an
> inlaid sword.

> He saw then that Ulf went from below Bolstad and had a
> good shield which Arnkell had given him and an inlaid
> sword.

Then he saw that Úlfar came up from below from Bólstað and
had a good shield that Arnkel had given him and an
ornamented sword.

> Og er þeir fundust beiddist Spá-Gils að sjá sverðið.
> And when they met, Spa-Gils asked to see the sword.
> And when they met, Spa-Gils asked to see the sword.

And when they met (each other), Spá-Gils asked to see the
sword.

> Hann hældi Úlfari mjög og kvað hann vera göfgan mann er
> hann þótti þess verður að þiggja hinar sæmilegustu gjafir
> af höfðingjum.

> He praised Ulfar much and said him (to) be a worshipping
> (?) man, which he thought that worthy to receive the most
> honorable gifts from the chieftain.

> He praised Ulf much and said him to be a lucky man when he
> seemed this worthy to receive the most honourable gifts
> from chieftains.

He praised Úlfar greatly and declared him to be a noble
fellow, since he was thought worthy to receive the most
valuable gifts from chieftains.

> Úlfar vatt við skegginu og seldi honum sverðið og
> skjöldinn.

> Ulfar turned toward the forest and handed him the sword
> and the shield.

> Ulf twisted his beard and turned the sword over to him and
> the shield.

Úlfar twisted [his] beard and handed him the sword and the
shield.

> Gils brá þegar sverðinu og lagði í gegnum Úlfar.
> Gils at once drew the sword and thrust through Ulfar.
> Gils immediately drew the sword and thrust Ulf through.

Gils immediately drew the sword and thrust Úlfar through.

> Eftir það hljóp hann út með Úlfarsfelli til Krákuness.
> After that he ran out along Ulfar's-fell to Krakuness.
> After that he ran out along Ulf’s Fell to Krakuness.

After that he ran out along Úlfarsfell to Krákunes.

Brian