> Og er mál koma í dóm kvaddi Arnkell sér bjargkviðar og
> færði það til varna að þrælarnir voru teknir með kveiktum
> eldi til bæjarbrennu.
> And when (the) case came to court, Anrkell said for
> himself (that it was) a verdict of acquittal and brought
> that to deny that the thralls had taken with lighting a
> fire for the burning of a farmhouse.
> And when (the) case comes to court Arnkell requested a
> verdict of acquittal for himself and presented to deny it
> ( his defence) that the thralls were taken with lighted
> fire at the farm-burning.
And when [the] case comes into court, Arnkel called for a
verdict of acquittal and presented as defense that the
thralls were taken with lighted fire for [the] burning of a
farmhouse.
In the interests of more straightforward English I ignored
the <það> after <færði>.
> Þá færði Snorri það fram að þrælarnir voru óhelgir á þeim
> vettvangi "en það að þér færðuð þá inn í Vaðilshöfða og
> drápuð þá þar, það hygg eg að þeir væru þar eigi óhelgir."
> Snorri then brought that forward that the thralls were in
> the state of being unholy to the places where the
> manslaughter took place "and that that you brought them in
> to Vadilshof and killed them there, that I believe that
> they would not be in a state of being unholy there."
> Then Snorri brought forward that the thralls were outlaws
> at the scene of the crime “but that you brought them in to
> Vadilshead and then (you) killed them there, I think it
> that they were not outlaws there.”
Then Snorri maintained that the thralls were outlawed at the
scene of the crime, ‘but because you took them to
Vaðilshöfði and killed them there, I think that they were
not outlawed there.’
Another edition has a footnote indicating that Snorri was
probably correct about this.
> Hélt þá Snorri fram málinu og eyddi bjargkviðnum Arnkels.
> Snorri then supported the case and destroyed Arnkel's
> (motion for) a verdict of acquital.
> Snorri supported the case then and rendered void Arnkell’s
> verdict of acquittal.
Then Snorri upheld the suit and annulled Arnkel’s call for a
verdict of acquittal.
> Eftir það áttu menn hlut í að sætta þá og var sættum á
> komið.
> After that men were concerned in reconciling them and an
> agreement had come to (there). (Z. hlutr 5 - eiga hlut í
> e-u or at e-u, to have part in, be concerned in)
> After it people had a part to reconcile them and
> settlement was to come.
After that people took part in reconciling them, and an
agreement was reached.
> Skyldu þeir bræður gera um málið, Styr og Vermundur.
> The brothers, Styr and Vermundr, should arbitrate in the
> case. (Z. gøra 13 - gøra um mál, to arbitrate in a case
> Those brothers should manage the case, Styr and Vermund.
The brothers Styr and Vermund should adjudicate the case.
> Þeir dæmdu fyrir þrælana tólf aura fyrir hvern, gjaldist
> féið þegar á þinginu.
> They judged for the thralls 12 ounces of silver for each,
> the money for payment immediately at the assembly.
> They judged twelve ounces for each of the thralls, the
> money was paid out at once at the Thing.
They declared for the thralls twelve ounces of silver
apiece, the money to be paid immediately at the þing.
> Og er féið var goldið fékk Snorri Þórólfi sjóðinn.
> And when the money was paid, Snorri gave Thorolfr the
> moneybag.
> And when the money was paid, Snorri gave Thorolf the
> purse.
And when the money was paid, Snorri gave Þórólf the purse.
> Hann tók við og mælti: "Eigi ætlaði eg til þess þá er eg
> fékk þér land mitt að þú mundir þessu svo lítilmannlega
> fylgja og það veit eg að eigi mundi Arnkell þessa hafa
> varnað mér að eg hefði slíkar bætur fyrir þræla mína ef eg
> hefði undir hann lagið."
> He received (the money) and said: "I didn't expect then
> when I gave you my land that you would pursue this in so
> paltry a manner and I know that, that Arnkell would not
> have denied me that I had such atoned for my thralls if I
> had submitted the matter to him. (Z. ætla 2 ætla til
> e-s, to reckon upon, expect) (Z. lítilmannliga in a
> paltry manner) (Z. leggja 14 leggja e-t undir e-n, to
> submit a matter to a person, refer to)
> He received it and spoke, “I didn’t expect from this then
> when I gave you my land that you would pursue this in such
> a paltry manner and I know it that Arnkell would not have
> denied me this that I had such compensation for my thralls
> if I had left it to him.”
He received [it] and said: ‘I did not expect, when I gave
you my land, that you would pursue this in so paltry a
manner, and I know that Arnkel would not have denied me
such recompense for my thralls, if I had submitted [the
matter] to him.’
More literally ‘would not have denied me this, that I had
such recompense’.
> Snorri svarar: "Það kalla eg að þú sért skammlaus af þessu
> en eigi vil eg veðsetja virðing mína til móts við illgirni
> þína og ranglæti."
> Snorri answers: "I call that it would be no shame to you,
> but I don't want to hazard my reputation against your
> ill-will and injustice." (Z. skammlaus - ætla ek, at þú
> sér skammlauss af þessu, it is no shame to thee)
> Snorri answers, “I say it that you are shameless in this,
> but I do not want to pledge my honour to equal with your
> illwill and injustice.”
Snorri answers: ‘I declare that you are without shame in
this, but I will not hazard my honor against your malice and
unrighteousness.’
> Þórólfur svarar: "Það er og mest von að eg sæki þig eigi
> oftar að málum og sofi yður þó eigi öll vá héraðsmönnum."
> Thorolfr answers: "It is also most expected that I do not
> visit you more often for cases and you yet don't sleep all
> danger of men in the district."
> Thorolf answers, “It is also most to be expected that I do
> not turn to you more often for cases and you ?? still have
> all esteemed by district’s men.”
Þórólf answers: ‘That is also most to be expected, that I do
not more often call on you for a lawsuit, and yet all
trouble ['woe'] of you [pl.] folk of the district shall not
sleep.’
<Yður héraðsmönnum> 'you folk of the district' is a single
dative phrase, a dative of respect functioning essentially
as a possessive (Barnes, §3.9.6.2). <Öll vá> is also a
single phrase, fem. nom. sing. <Sofi> is 3rd person present
subjunctive of <sofa>; it could be either singular or
plural, but the only noun phrase in the nom. here is <öll
vá>, so I take it to be the subject and <sofi> to be singular.
> Eftir þetta fóru menn af þinginu og undu þeir Arnkell og
> Snorri illa við þessar málalyktir en Þórólfur þó verst.
> After this, men went from the assembly and they, Arnkell
> and Snorri, felt ill at ease with this conclusion, through
> Thorolfr (was) worst (off).
> After that people went from the Thing and they, Arnkell
> and Snorri were much dissatisfied with this result of a
> lawsuit but Thorolf yet worst (most dissatisfied).
After that people left the þing, and Arnkel and Snorri were
ill-pleased with this outcome of the case, but Þórólf
still worst [pleased].
> Svo er sagt að það gerðist nú til tíðinda að Örlygur á
> Örlygsstöðum tók sótt.
> It is told that it became now news that Orlygur in
> Orlygstad took ill. (Z. svá 1 - svá er sagt, at, it is
> told that)
> So (it) is said that it happened now as news that Orlyg at
> Orlyg’s steads became ill.
It is said that it now happened that Ørlyg of Ørlygsstaðir
took sick.
(I’m using an older spelling of the name simply because this
translation is based on one that I did a while back when my
local group read Eyrbyggja saga, and we used another
edition.)
> Og er að honum tók að líða sat Úlfar bróðir hans yfir
> honum.
> And when he began to pass away, Ulfr sat his brother over
> him.
> And when for him (they) took (it for) the end, Ulf, his
> brother, sat with him.
And when he began to reach the end, Úlfar, his brother,
looked after him.
I take <sitja yfir> here to have the sense 'be busy with',
which in this context I interpret as 'look after'.
> Hann andaðist af þessi sótt.
> He died of this illness.
> He died of this sickness.
He died of this illness.
> En er Örlygur var látinn sendi Úlfar þegar eftir Arnkatli.
> And when Orlygr was lost, Ulfr sent at once for Arnkell.
> And when Orlyg had died, Ulf sent at once for Arnkell.
And when Ørlyg was dead, Úlfar at once sent for Arnkel.
> Fór Arnkell þegar á Örlygsstaði og tóku þeir Úlfar fé allt
> undir sig það er þar stóð saman.
> Arnkell went at once to Orly's-stad, and they took Ulfar
> all the money under him that stood there together.
> Arnkell went at once to Orlyg’s steads and they, (he and)
> Ulf took all wealth to themselves which stood there
> together.
Arnkel went at once to Ørlygsstaðir, and he and Úlfar laid
hold of all the property that was gathered there.
> En er Þorbrandssynir spurðu andlát Örlygs fóru þeir á
> Örlygsstaði og veittu tilkall um fé það er þar stóð saman
> og kalla sína eign það er leysingi þeirra hafði átt en
> Úlfar kvaðst arf eiga eftir bróður sinn að taka.
> And when the sons of Thorbrand learned of Orlyg's death,
> they went to Orlyg's-stad and gave a claim concerning the
> money that stood there together and called (it) their
> possession, that which (the) freedman had owned when Ulfr
> said for himself (that Orlyg) had an heir after his
> brother to receive (the money).
> And when Thorbrand’s sons learned of Orlyg’s death, they
> went to Orlyg’s steads and made claim regarding that
> wealth which stood there together and call it their own
> which their freedman had owned, but Ulf said he was
> entitled to take the inheritance after his brother.
And when Þorbrand’s sons heard of Ørlyg's death, they went
to Ørlygsstaðir and laid claim to all of the property that
was gathered there, and claimed as their own that which
their freedman had owned, but Úlfar said that he had a right
to inherit from his brother.
A note in another edition says that Úlfar’s claim was not in
fact justified, at least according to the laws set forth in
Grágás.
> Þeir spurðu hvern hlut Arnkell vildi að eiga.
> They asked what possessions Arnkell wanted to have.
> They asked which part Arnkell wanted to have.
They asked which part Arnkel wished to have [in the matter].
<Hlut> refers not to a part of the property, but rather to a
side of the dispute: does he wish to support Úlfar, or will
he instead side with Þorbrand’s sons?
> Arnkell kvað Úlfar óræntan skyldu fyrir hverjum manni
> meðan félag þeirra væri ef hann mætti ráða.
> Arnkell said Ulfr (óræntan?) should before each person
> meanwhile their partnership would be if he were able to
> advise. (?)
> Arnkell said if it were up to him, while their partnership
> (his with) Ulf each man should not ?? (óræntan).
Arnkel said that Úlfar should be ‘unrobbed’ by any person
while their partnership lasted, if he could have his way.
As Grace says, the <félag> is between Arnkel and Úlfar.
<Ræna> is 'to rob, plunder, deprive one of a thing'; it’s a
weak verb, with past participle <rænt>. Adding the negative
prefix <ó-> to the participial adjective gives us <órænt>,
masc. acc. sing. <óræntan>. You can’t tell in modern
spelling, which has <Úlfar> as both nom. and acc., but the
older nom. is <Úlfarr>, contrasting with acc. <Úlfar>. My
editions with older spellings have acc. <Úlfar> here, not
nom. <Úlfarr>, so masc. acc. sing. <óræntan> is a perfect
fit. I got a kick out leaving it as ‘unrobbed’, but the
sense is of course that if Arnkel had his way, Úlfar would
not be deprived of his property by any man while their
partnership lasted. In other words, he’s taking Úlfar’s
part.
Brian