Here’s my translation

 

Alan

 

Þá svarar Snorri: "Slíkra mála er vel leitað sem mér er að þér von. Vil eg
Then Snorri answers: „(It) is well sought for such matters (gen plural) (it is a good proposal, impersonal construction) as for me is the expectation (ván) of you (ie as I expect of you, another impersonal construction). I want

þessu máli vel svara því að mér þykir Bolli hinn mannvænsti maður og sú kona
to answer this matter well (ie favourably) because Bolli seems to me the most-promising person (man) and that (sú, demonstrative pronoun) woman

þykir mér vel gift er honum er gift. En það mun þó mestu um stýra hversu Þórdísi er um gefið
seems to me well given-in-marriage who is given-in-marriage to him. But how (it) is given for Þórdis concerning (it) (ie how Þórdís is disposed towards it, see gefa, um e-t, Z7, impersonal construction) will nevertheless mostly govern (stýra, Z2) that

því að hún skal þann einn mann eiga að henni sé vel að skapi."
because she shall have (in marriage) that one person (man) (ie that man alone) that is to her mind (liking, see vera e-m vel at skapi, skapi, Z2, impersonal construction).

Þetta mál kemur fyrir Þórdísi en hún svarar á þá leið að hún mundi þar um
This matter comes before (ie is put to) Þórdís but (and) she answers in that way (manner) that she would there-about (ie concerning that)

hlíta forsjá föður síns, kvaðst fúsari að giftast Bolla í sinni sveit en
rely on (or submit to, hlíta, Z1 or Z3) (the) foresight of her father, declared-of-herself (to be) more-willing (if not eager) to marry Bolli in her-own district than

ókunnum manni lengra í brott. Og er Snorri fann að henni var ekki þetta í móti skapi,
an unknown (strange) person (man) further away. And when Snorri perceived (finna, Z6) that this was not against her mind (ie she was not opposed to the idea, impersonal construction, cf vera e-m vel at skapi, above)

að ganga með Bolla, þá er þetta að ráði gert og fóru festar fram.
to go with (ie to hook-up with, be hitched to, marry, ganga með e-m, Z15) Bolli, then this is made into an agreement (ráð, Z5, or resolved, göra e-t at ráði, Z2) and betrothals (plural of festr, not festi) went forward (ie took place).

Skal Snorri hafa boð það inni og skal vera að miðju sumri. Við þetta
Snorri shall have the (wedding)-feast at-his-home (inni, Z1) and (it) shall be at mid-summer. With this

ríða þeir Þorkell og Bolli heim til Helgafells og er nú Bolli heima þar til er að brullaupsstefnu kemur.
they, Þorkell and Bolli, ride home to Helgafell and now Bolli is (stays) at home until (the time) comes for the wedding-meeting (see brúðlaupsstefna) (note: impersonal construction).

Búast þeir nú heiman, Þorkell og Bolli, og þeir menn með þeim er til þess voru ætlaðir.
They now ready-themselves (to go) from-home, Þorkell and Bolli, and those persons with them who were intended for this.

Var þar fjölmenni mikið og hið skörulegsta lið, ríða nú leið sína
A great crowd was there and the finest party, (they) ride now their way

og koma í Tungu. Eru þar allgóðar viðtökur. Var þar mikið fjölmenni og
and come to Tunga (Tongue). Very-good hospitality is (grammatically plural) there (ie they all receive a great welcome). A great crowd was there and

veisla hin virðulegsta. Og er veisluna þrýtur búast menn í brott.
the most-splendiferous banquet (veizla). And when (it) comes-to-an-end-in the banquet (impersonal construction, e-t þrýtr, see þrjóta), people (men) ready-themselves (búast) (to go) away.

Snorri gaf Þorkatli gjafar sæmilegar og þeim Guðrúnu báðum, slíkt sama öðrum sínum
Snorri gave to Þorkell becoming (seemly, costly, soemiligr) gifts and to them (Bolli and) Guðrún both, such (the) same to his other

vinum og frændum. Ríður nú hver heim til síns heimilis þeirra manna er þetta boð hafa sótt.
friends and kinsmen. Each of those persons (þeirra manna) who had come to (sótt pp of soekja, Z3) this feast rides now home to his home.

Bolli var í Tungu og tókust brátt góðar ástir með þeim Þórdísi.
Bolli was (stayed) in Tunga (which must have been a relief to his new wife) and strong loves (plural ie each for the other) took-place (ie grew) between them (Bolli and) Þórdís.

Snorri lagði og mikla stund á að veita Bolla vel og var til hans
Snorri also took-great-pains (placed great store in, see leggjastund á e-t, under leggja, Z14 and stund, Z5) to support Bolli well and was towards him

hvar betur en til sinna barna. Bolli þekktist það vel og er þau misseri í
ever-so (hvar, Z5) better than to his-own children. Bolli accepted (þekkja, refl. Z2) that well and (he, ie Bolli) is (stays, spends) that year (lit: those half-years, accusative)

Tungu í góðu yfirlæti.
in Tunga (Tongue, dative) in good favour (ie regarded highly, dative).

Um sumarið eftir kom skip af hafi í Hvítá. Það skip átti hálft Þorleikur Bollason
During the summer after a ship came from (the) sea into Hvítá (white-River). Þorleikr Bolli’s-son had half that ship (ie a half share in it)

en hálft áttu norrænir menn. Og er Bolli spyr útkomu bróður síns
but (and) Norwegian persons (men) had half (that pretty much accounts for the whole ship). And when Bolli hears of his brother’s coming-out (to Iceland)

ríður hann þegar suður til Borgarfjarðar og til skips.
he rides at-once south to Borgarfjörðr and to (the) ship.

Verður hvor þeirra bræðra öðrum feginn. Er Bolli þar svo að nóttum skiptir.
Each (of the two, modern spelling of hvárr) of those brothers became (were, verða + pp, Z6) glad (ie rejoiced) at (the) other. Bolli is there such that (it) changes in nights (ie for several nights (or days), see skipta, Z4)