Here’s my translation
Alan
70. kafli - Utanferð Þorkels
Chapter 70 – Þorkell‘s journey-abroad
Þorkell Eyjólfsson gerðist höfðingi mikill. Hélt hann sér mjög til vinsælda og virðingar.
Þorkell Eyjólfr’s-son became a great chief. He was greatly (hell-) bent on popularity and honour for himself (see halda til e-s, Z.iii).
Hann var maður héraðríkur og málamaður mikill.
He was a person (man) of-influence-in-his-district and a great-taker-up(perer J) of suits (a most litigious person, CV´s definition seems more appropriate than Z´s).
Þingdeilda hans er hér þó ekki getið. Þorkell var ríkastur maður í Breiðafirði meðan hann
Nevertheless, (it) is not mentioned here of his Thing-quarrels (gen plural). Þorkell was (the) most-powerful person in Breiðafjörð while he
lifði þegar er Snorra leið. Þorkell sat vel bæ sinn. Hann lét gera öll hús
lived as-soon-as (ie once) (one) passes-over (ie discounts, líða, Z2) Snorri (in short, next to Snorri). Þorkell kept (ran, sitja, Z5) his farm well. He caused to build all farm-buildings (neut acc plural)
að Helgafelli stór og rammleg. Hann markaði og grundvöll til kirkju og lýsti
at Helgafell large and strong. He marked also (the) ground for a church and proclaimed
því að hann ætlaði sér að sækja kirkjuviðinn. Þau Þorkell og Guðrún áttu
that that he intended for himself to seek the-church-timber. They, Þorkell and Guðrún had
son. Sá er nefndur Gellir. Hann var snemma hinn efnilegasti. Bolli Bollason
a son. That-one (ie he) is named Gellir. He was (from) early (on) the most-promising (sort). Bolli Bolli’s-son
var ýmist í Tungu eða að Helgafelli. Var Snorra til hans allvel.
was (stayed) alternately in Tunga or at Helgafell. (It) was very-well-(disposed) with Snorri (dative) towards him (ie he was very fond of him, seems like a combination of vera, Z7 and Z8, ie e-m v vel til e-s, impersonal construction)
Þorleikur bróðir hans var að Helgafelli. Voru þeir bræður miklir menn og hinir
Þorleikr his brother was (stayed) at Helgafell. Those brothers were tall people (men) and the
knálegstu og hafði Bolli allt fyrir. Vel var Þorkatli til stjúpbarna sinna.
most-hardy and (but) Bolli had everything before(first, was pre-eminent in everything?, fyrir, Z.iii.2?). (It) was well disposed with Þorkell (dative) towards his step-children (ie he was fond of them, e-m v vel til e-s construction again).
Guðrún unni Bolla mest allra barna sinna. Bolli var nú sextán vetra en
Guðrún loved Bolli most of all her children. Bolli was now sixteen winters (years) but (and)
Þorleikur tuttugu.
Þorleikr twenty.
Þá ræddi Þorleikur við Þorkel stjúpföður sinn og móður sína að hann vildi
Then (ie at that time) Þorleikr spoke (roeða) with Þorkell his step-father and his mother that he wanted
utan fara, "leiðist mér að sitja heima sem konum. Vildi eg að mér væru fengin fararefni."
to travel abroad, “(it) is-loathsome for me to sit (stay) at home like women (plural) (or, rather, like it is for women J, more strictly speaking). I would-want that travelling-means (equipment, Z, outfittings, CV seem too narrow, see efni, Z6) were obtained for me.”
Þorkell svarar: "Ekki þykist eg verið hafa mótgerðasamur ykkur bræðrum síðan
Þorkell answers: “I do-not-bethink-myself to have been given-to-causing-offence to you brothers since
er tengdir vorar tókust. Þykir mér þetta hin mesta vorkunn að þig fýsi að
our affinity (ie through his marriage to their mother) took-place (began). This seems to me the greatest thing-to-be-excused (várkunn) that you would-desire (impersonal construction, see e-n fýsir, Z1) to
kanna siðu annarra manna því að eg vænti að þú þykir vaskur maður hvar sem
explore (the) customs of other people (men) because I hope (or maybe expect?) that you are-to-be-thought (to be) a valiant person (man) wherever
þú kemur með dugandi mönnum."
you come among doughty persons (men).”
Þorleikur kvaðst ekki mundu hafa mikið fé "því að ósýnt er hversu mér gætist til.
Þorleikr declared-of-himself (that he) would not have (take) much wealth (property, money) “because (it) is uncertain (úsýnn) how (it) would-get-on for me (ie impersonal construction, how I would be liked, getast, Z6)
Er eg ungur og í mörgu óráðinn."
I am young and wavering (úráðinn, inexperienced, uncounselled?) in many respects (margr, Z1)
Þorkell bað hann hafa svo sem hann vildi. Síðan kaupir Þorkell í skipi
Þorkell bade him to have such as (ie whatever) he would-want. After-that Þorkell buys into (ie buys a share in) a ship
til handa Þorleiki er uppi stóð í Dögurðarnesi. Fylgir Þorkell honum til skips
on behalf of Þorleikr which was-laid-up-ashore (lit: stood up, standa, Z15) in Dögurðarnes (‘Day-Meal’-Ness). Þorkell accompanies him (Þorleikr) to (the) ship
og bjó hann að öllu vel heiman. Fór Þorleikur utan um sumarið. Skip það
and prepared him in all respects well (to go) from home. Þorleikr travelled abroad during the-summer. That ship
kemur til Noregs. Var þá lands höfðingi Ólafur konungur hinn helgi.
comes to Norway. King Ólafr the holy was then (ie at that time) ruler of (the) country.
Þorleikur fer þegar á fund Ólafs konungs. Hann tók vel við honum og
Þorleikr travels at-once to a meeting of (ie to see) King Ólafr. He (ie the king) received him (Þorleikr) well and
kannaðist við kynferði hans og bauð honum til sín. Þorleikur þekktist það.
recognised his extraction and invited him to him (ie to his place). Þorleikr accepted that.
Er hann með konungi um veturinn og gerðist hirðmaður hans. Virti konungur hann vel.
He is (stays) with the king during the-winter and became a king’s-man of his. (The) King rated him well (ie thought well of him, virða, Z2)
Þótti Þorleikur hinn vaskasti maður og var hann með Ólafi konungi
Þorleikr was-reckoned the most-valiant person (man) and he was (stayed) with King Ólafr
svo að vetrum skipti.
for several winters (years) (lit: such that (it) changed in winters (plural), skipta, Z4).