Glad to have you joining the tranlation!

One trick that I used (and in fact still use) is to work on the translation before it is posted, if that's helpful for you. For example, I work Friday, Saturday, and Sunday to do the tranlation of the text that Grace will post on Monday. Sometimes, I don't guess completely accurately how much there is to do, so I may have an extra sentence or two to translate on Monday, but it's nice to spread the work over more days.

I think it's fine, too, for you to do a few lines rather than the whole text.

Rob

--- In norse_course@yahoogroups.com, "elliot.holland@..." <elliot.holland@...> wrote:
>
> I'll go ahead and post my Eyrbyggja saga. I didn't make it as far as I wanted to, but I'll give the first 5 lines, so that I can start working on Laxdaela Saga 69 part 1.
>
> •Eftir það tók Björn vopn sín og gekk í brott og ætlar heim.
> --After that(?) took (taka-take: 3 per. sing. past) Björn weapon (vápn: n. acc.) his/for himself (refl. gen.) and went (ganga-go: 3 per. sing. past) at away and intended (gram. ?) home (adv. like german heim)
> --After that, Björn took his weapon and went away and meaning to go home
>
> •En er hann kom upp um Digramúla hljópu upp fyrir honum fimm menn.
> --And when he came (koma-come: 3 per. sing. past) up around Digramúla (place name) jumped (hlaupa-jump: 2 per. pl. past) before him (dat.) five (gr. ?) men.
> --And when he came up around Digramúla, 5 men jumped in front of him.
>
> •Þar var Þóroddur,
> húskarlar hans tveir og synir Þóris viðleggs.
> --There was (vera-be: 3 per. sing. past) Þóroddur (person), farmhands (húskarl. mas. nom. pl.) his (gen.) two and sons ??.
> --There was Thóroddur, his two farmhands, and his sons, Thóris vidhleggs.
>
> •Þeir veittu Birni atgöngu en
> hann varðist vel og drengilega.
> --they (masc. nom) gave (veita-give: 3 per. pl. past.) --Birni (person? dat.) attack (atganga: f. acc?) and he defended (verja-defend gr?) well and bravely. (are adverbs declined?)
>
> •Gengu þeir fastast að Þórissynir.
> --went (ganga: pres. 3 pers. pl.) they (mas. nom.) firmly (?) to Thorissynir (place name)
> --They men went adv? to Thorissynir.
>
>
>
>
>
>
> brott-away
> ætla-intend/mean
> hljaupa-jump (hubschen cognate?)
> fyrir-before/infront of
> son-son pl. nom: synir
> húskarl-farmhand/servant
>