I'll go ahead and post my Eyrbyggja saga. I didn't make it as far as I wanted to, but I'll give the first 5 lines, so that I can start working on Laxdaela Saga 69 part 1.
Eftir það tók Björn vopn sín og gekk í brott og ætlar heim.
--After that(?) took (taka-take: 3 per. sing. past) Björn weapon (vápn: n. acc.) his/for himself (refl. gen.) and went (ganga-go: 3 per. sing. past) at away and intended (gram. ?) home (adv. like german heim)
--After that, Björn took his weapon and went away and meaning to go home
En er hann kom upp um Digramúla hljópu upp fyrir honum fimm menn.
--And when he came (koma-come: 3 per. sing. past) up around Digramúla (place name) jumped (hlaupa-jump: 2 per. pl. past) before him (dat.) five (gr. ?) men.
--And when he came up around Digramúla, 5 men jumped in front of him.
Þar var Þóroddur,
húskarlar hans tveir og synir Þóris viðleggs.
--There was (vera-be: 3 per. sing. past) Þóroddur (person), farmhands (húskarl. mas. nom. pl.) his (gen.) two and sons ??.
--There was Thóroddur, his two farmhands, and his sons, Thóris vidhleggs.
Þeir veittu Birni atgöngu en
hann varðist vel og drengilega.
--they (masc. nom) gave (veita-give: 3 per. pl. past.) --Birni (person? dat.) attack (atganga: f. acc?) and he defended (verja-defend gr?) well and bravely. (are adverbs declined?)
Gengu þeir fastast að Þórissynir.
--went (ganga: pres. 3 pers. pl.) they (mas. nom.) firmly (?) to Thorissynir (place name)
--They men went adv? to Thorissynir.
brott-away
ætla-intend/mean
hljaupa-jump (hubschen cognate?)
fyrir-before/infront of
son-son pl. nom: synir
húskarl-farmhand/servant