Here’s my translation

 

Alan

 

Snorri kvaðst einsætt þykja að hnekkja Þorkatli eigi frá.
Snorri declared-for-himself (it) to seem clear (ie the only thing to be done was) to not repulse (refuse) Þorkell.

Eftir það lét Snorri kalla þangað sonu Guðrúnar, hefir þá uppi við þá málið og tjár hversu
After that Snorri caused to call thither (the) sons of Guðrún, heaves up (ie raises) then the-matter (or simply starts the talk?) with them and demonstrates how

mikill styrkur þeim mætti verða að Þorkatli fyrir sakir fjárafla hans og
great (adj) strength (power, influence, noun) (styrkr, Z4) could befall them (verða e-m, Z2) on-account-of Þorkell because of (by reason of, sök, Z4) his property and

forsjá og taldi þar um mjúklega.
foresight and (he) enumerated there-about (about that) nimbly.

Þá svarar Bolli: "Móðir mín mun þetta glöggvast sjá kunna.
Vil eg hér um
Then Bolli answers: “My mother will most-clearly (superlative of glöggr) be-able to (kunna) see (sjá)  this (þetta). I want here-about (about this)

hennar vilja samþykkja. En víst þykir oss ráðlegt að virða það mikils er þér
to consent to her wish. But certainly (it) seems to us advisable to think much of that (ie to fully recognise and appreciate, virða, Z2), that you

flytjið þetta mál Snorri því að þú hefir marga hluti stórvel gert til vor."
put-forward this case, Snorri, because you have in many a thing done right-well towards us.”

Þá mælti Guðrún: "Mjög munum vér hlíta forsjá Snorra um þetta mál því að
Then Guðrún spoke: “We will greatly trust Snorri’s foresight concerning this matter because

oss hafa þín ráð heil verið."
your counsels (note: plural) to us have been sound.”

Snorri fýsti í hverju orði og réðst það af að ráðahagur skyldi takast með
Snorri urged in (with) every word and that was-resolved (settled, ráðast af) that (the) marriage) should take-place between

þeim Guðrúnu og Þorkatli. Bauð Snorri að hafa boð inni. Þorkatli líkaði það vel
them Guðrún and Þorkell. Snorri offered to have (the) wedding-feast at his place. That pleased Þorkell well

"því að mig skortir eigi föng til að leggja fram svo sem yður líkar."
“because means are-not-lacking for me to put forward (fram) such as (ie whatever) pleases you.”

Þá mælti Guðrún: "Það er vilji minn að boð þetta sé hér að Helgafelli.
Then Guðrún spoke: “That is my wish that this wedding-feast be here at Helgafell.

Vex mér ekki það fyrir augum að hafa hér kostnað fyrir. Mun eg hvorki til þess krefja Þorkel
That grows not before my eyes to have the expense for (it) here. (ie I don´t mind paying). I will neither demand that (krefja til Þess) of Þorkell

né aðra að leggja starf á þetta."
nor of others, to take-pains (go to any trouble, see under starfi, Z1) about this.”

"Oft sýnir þú það Guðrún," segir Snorri, "að þú ert hinn mesti
“You often show that, Guðrún,” says Snorri, “that you are the greatest

kvenskörungur."
paragon-among-women.”

Verður nú það af ráðið að brullaup skal vera að Helgafelli að sex vikum
That now became (was) resolved (settled, raðinn af, past participle) that (the) wedding-feast shall be at Helgafell at six weeks

sumars. Fara þeir Snorri og Þorkell við þetta á brott. Fór Snorri heim en
(remaining) of summer.  They Snorri and Þorkell go away with this. Snorri went home but (and)

Þorkell til skips. Er hann ýmist um sumarið í Tungu eða við skip.
Þorkell to (his) ship. He is (stays) by-turns during the-summer in Tunga or by (his) ship.

Líður til boðsins. Guðrún hefir mikinn viðurbúnað og tilöflun.
(It, time) passes toward the-wedding-feast (ie the day of the wedding-feast approaches). Guðrún raises (commences) a great self-preparation (applying her make-up J) and provision-of-supplies.

Snorri goði sótti þessa veislu með Þorkatli og höfðu þeir nær sex tigu manna og var það lið mjög
Snorri goði (priest-chieftain) sought (ie came to) this feast with Þorkell and they had nearly sixty (six tens of) people and that entourage was very

valið því að flestir allir menn voru í litklæðum. Guðrún hafði nær hundrað
select because most all people were in (ie wore) coloured (dyed)-clothing. Guðrún had nearly a hundred

fyrirboðsmanna. Þeir bræður, Bolli og Þorleikur, gengu í mót þeim Snorra og
pre-invited (or early arriving?)-feast-guests (CV has “a bidder to a feast” whatever that means). Those brothers, Bolli and Þorleikr, walked towards (ie to meet) them, Snorri (and Þorkell and co) and

með þeim fyrirboðsmenn. Er Snorra allvel fagnað og hans föruneyti.
with them (the) pre-invited-(or early arriving? )-feast-guests. (It) is very-well welcomed to Snorri (ie Snorri get a good welcome) and his travelling-entourage.

Er nú tekið við hestum þeirra og klæðum. Var þeim fylgt í stofu.
(It) is now taken with their horses and clothing (ie they were received and taken care of, ie attended to, impersonal construct). (It) was guided for them (ie they, Snorri and Þorkell, not the horses and clothing J were shown, impersonal construct) into (the) sitting-room.

Skipuðu þeir Þorkell og Snorri bekk annan, þann er æðri var, en boðsmenn Guðrúnar hinn
They, Þorkell and Snorri occupied (skipa, Z2 with acc) one bench, that which was higher (oeðri), but (and) Guðrún’s feast-guests the

óæðra bekk.
lower (not so high) bench.