Here’s my translation

 

Alan

 

"Sýndist mér nú það ráð," segir Snorri, "sem eg ræddi fyrir þér áður þú
“That plan (course of action) would-now-seem-fit (e-m sýnast e-t, Z2, subj) to me,” says Snorri, “which I spoke forth (ie suggested) to you before you

fórst utan að þú tækir þig úr förum og settist um kyrrt og aflaðir þér
travelled abroad, that you should-take yourself out-of (ie give up) trading-voyages and take to rest (in life, ie settle-yourself-(down) quietly) and should-procure for yourself

kvonfangs þess hins sama sem þá var orði á komið."
that very same marriage (wife-taking) which then (ie at that time) was come on (hit upon) in speech (ie talked about)

Þorkell svarar: "Skil eg hvar þú ferð og allt er mér slíkt hið sama nú í hug
Þorkell answers: “I understand where you are-going (with this) (ie what you mean) and everything is to me exactly the same now in (my) mind

sem þá ræddum við því að eigi fyrirman eg mér hins besta ráðs og hins
as we then discussed because I do-not-begrudge (verb fyrir-munu) myself the best marriage and the

göfgasta ef það má við gangast."
most-noble if that can be-fulfilled.”

Snorri mælti: "Til þess skal eg boðinn og búinn að ganga með þeim málum
Snorri spoke: “I shall (be) willing and ready for that, to go with those speeches (matters ie to broach the subject)

fyrir þína hönd. Er nú og af ráðinn hvortveggi hluturinn sá er þér þótti
on your behalf. Each of the two things (grammatically singular) are now also resolved (put to bed, see ráða af, Z16), those which to you seemed

torsóttlegastur ef þú skyldir fá Guðrúnar að Bolla er hefnt enda er Þorgils frá ráðinn."
hardest-to-overcome if you should obtain (in marriage) Guðrún, (1) that Bolli is avenged and-moreover (2) Þorgils is excluded (out of the race, out of the way).”

Þorkell mælti: "Djúpt standa ráð þín Snorri og að vísu vil eg að venda þessu máli."
Þorkell spoke: “Your counsels (plural) stand (run) deep(ly) (adverb) , Snorri, and for sure I want that (they, Snorri’s counsels?) turn (direct?) this matter.”

Snorri var að skipi nokkurar nætur. Síðan tóku þeir skip teinært er þar
Snorri was (stayed) on (the) ship several nights. After-that they took a ten-oared ship which there

flaut við kaupskipið og bjuggust til ferðar hálfur þriðji tugur manna. Þeir
floated (fljóta) alongside the-merchant-vessel and prepared-themselves for a journey twenty-five (ie half of the third ten of) men (persons). They

fóru til Helgafells. Guðrún tók við Snorra ágæta vel. Var þeim veittur allgóður beini.
journeyed to Helgafell. Guðrún received Snorri excellently well. Very-good hospitality was given to them.

Og er þeir höfðu verið þar eina nótt þá kallar Snorri til tals við sig
And when they had been there one night then Snorri calls (summons) into conversation with him

Guðrúnu og mælti: "Svo er mál með vexti að eg hefi ferð þessa veitt Þorkatli
Guðrún and spoke: “So is the matter with growth (ie the case has reached the stage) that I have granted this journey to Þorkell

Eyjólfssyni vin mínum. Er hann nú hér kominn sem þú sérð en það er erindi hans
Eyjólfr’s-son, my friend. He is now come here as you see but (and) that is his errand

hingað að hefja bónorð við þig. Er Þorkell göfugur maður. Er þér og allt kunnigt
hither to raise courtship with (ie make a proposal to) you. Þorkell is a noble person (man). All is also known to you

um ætt hans og athæfi. Skortir hann og eigi fé. Þykir oss hann
concerning his pedigree and conduct. He is also not short of a penny. He seems to us

nú einn maður líkastur til höfðingja vestur hingað ef hann vill sig til þess hafa.
now (the) one man most-likely for local-chieftain west hither if he wants himself to possess that (ie if he is set on it).

Hefir Þorkell mikinn sóma þá er hann er út hér en miklu er hann meira
Þorkell has great honour when he is out here (ie in Iceland) but he is much (by far) more

virður þá er hann er í Noregi með tignum mönnum."
esteemed when he is in Norway among high-born persons (men).”

Þá svarar Guðrún: "Synir mínir munu hér mestu af ráða, Þorleikur og Bolli,
Then Guðrún answers: “My sons will resolve (decide, verb, see ráða af) mostly (ie to the greatest extent) here, Þorleikr and Bolli,

en þú ert svo hinn þriðji maður Snorri að eg mun mest þau ráð undir eiga er
but you are also the third person (man), Snorri, (such) that I will depend on (lit: have under, ie as a support) those greatest counsels (?) which

mér þykja allmiklu máli skipta því að þú hefir mér lengi heilráður verið."
to me seem to signify a very-great matter (ie which are of very great importance, see mál, Z11)
, because you have been giving-wholesome-counsel to me for a long time.”