> Þóroddur hét maður.
> Thoroddr was the name of a man.
> A man was named Thorodd.

There was a man named Þórodd.

> Hann var ættaður af Meðalfellsströnd, skilgóður maður.

> He was of the family from Medalfellstrand, a respectable
> man.

> He was a descendant of (the people) of Medalfell Strand.

He was descended from [the folks of] Meðalfellsströnd, a
respectable man.

> Hann var farmaður mikill og átti skip í ferðum.

> He was a great sea-faring man and had a ship on trading
> voyages.

> He was a great merchant (sea) faring man and had a ship in
> trading journeys.

He was a great merchant sailor and owned ship [engaged] in
trading voyages.

> Þóroddur hafði siglt kaupferð vestur til Írlands, til
> Dyflinnar.

> Thorodrr had sailed on a trading voyage west to Ireland,
> to Dublin. [How do you go west from Iceland to get to
> Ireland?]

I think that the direction is given from a Norwegian point
of view, even though Þórodd is apparently an Icelander.
This may have been a general convention.

> Thorodd had sailed on a trading voyage west to Ireland, to
> Dublin.

Þórodd had sailed [on] a trading voyage west to Ireland, to
Dublin.

> Í þann tíma hafði Sigurður jarl Hlöðvésson í Orkneyjum
> herjað til Suðureyja og allt vestur í Mön.

> In that time, Sigurdr, Earl of Hlodvesson in the Orkney
> isles harried to the Hebrides and all west to the Isle of
> Man.

> In that time Earl Sigurd Hlodve’s son had harried in the
> Orkneys to the Hebrides and all the way west to Man.

At that time jarl Sigurð Hlöðvésson of Orkney had harried in
the Hebrides and all [the way] west to Man.

> Hann lagði gjald á Manarbyggðina.
> He laid a tribute on the Isle of Man inhabited area.
> He imposed a tax on the settlement on Man.

He laid a tribute on the Manx settlement.

> Og er þeir höfðu sæst setti jarl eftir menn að bíða
> skattsins en hann var mest goldinn í brenndu silfri.

> And when they had settled, the Earl left behind men to ask
> for the tribute, and it was the most gold in silver blade.
> (?)

> And when they had (been) reconciled (to it) he held men
> back to ask for the tax and it was (for the) most (part)
> paid in melted silver.

And when they had come to terms, [the] jarl left men behind
to wait for the tribute, and it was mostly paid in burnt
silver.

<Bíða> 'to abide, wait for', cognate with English <bide>,
not <biðja> 'to ask for'.

> En jarl sigldi þá undan norður til Orkneyja.
> End the earl then sailed north from to the Orkney isles.
> And the earl sailed then away, north to the Orkneys.

And [the] jarl then sailed away north to Orkney.

> En er þeir voru seglbúnir er skattsins biðu tóku þeir
> útsunnanveður.

> And when they were ready to sail when the tribute waited
> for (them), they got a south-westerly gale.

> But when they were ready to sail waiting for the tax (to
> be collected?), they got wind out of the south west.

But when those who waited for the tribute were ready to
sail, they got a southwest wind.

Literally: ‘But when they were ready to sail who
for-the-tribute waited, ...’

> Og er þeir höfðu siglt um stund gekk veður til landsuðurs
> og austurs og gerði storm mikinn og bar þá norður um
> Írland og brutu þar skipið í spón við ey eina óbyggða.

> And when they had sailed a while the wind went to the
> south east and east and a large storm arose and took them
> north around Ireland and the ship broke in pieces there
> against an uninhabited island. [cue Gilligan's Island
> theme song]

> And when they had sailed for a while the wind turned to
> the southeast and east and became a great storm and
> carried them north around Ireland and and the ship broke
> up into splinters on an unsettled island.

And when they had sailed a while, [the] wind shifted to
[the] southeast and east, and a great storm arose and bore
them north around Ireland, and the ship was broken in pieces
there against a certain uninhabited island.

> Og er þeir voru þar að komnir bar þar að þeim Þórodd
> Íslending er hann sigldi úr Dyflini.

> And when they had come there, there was carried to them
> Thorodd Islending when he sailed from Dublin.

> And when they had reached there, Thorodd the Icelander,
> who sailed out of Dublin was carried (by the wind) towards
> them.

And when they had got into that situation [‘come there’],
Þórodd Íslending happened to come upon them when he sailed
from Dublin.

See <bera> in Zoëga, II(1).

> Jarlsmenn kölluðu á kaupmenn til hjálpar sér.
> The Earl's men called to the merchantmen to help them.
> (The) earl’s men called to the merchant to help them.

The jarl’s men called on the merchants to help them.

> Þóroddur lét skjóta báti og gekk þar á sjálfur.

> Thoroddr had a boat launched and went there himself. (Z.
> has skjóta 2 - skjóta báti, to launch a boat from the
> shore – However, from the context, I don't think T. is
> launching a boat from shore)

> Thorodd had a boat launched and went there himself.

Þórodd had a boat launched and went there himself.

> En er þeir fundust hétu jarlsmenn á Þórodd til hjálpar
> sér og buðu honum fé til að hann flytti þá heim til
> Orkneyja á fund Sigurðar jarls en Þóroddur þóttist það
> eigi mega er hann var áður búinn til Íslandsferðar.

> And when the met, the Earl's men called to Thoroddr to
> help him and offered him money so that he take them home
> to the Orkney islands to meet Earl Sigurd, but it seemed
> to Thoroddr that he couldn't when he was previously
> prepared for a journey to Iceland.

> And when they met each other, the earl’s men called on
> Thorodd to help them and offered him money for it that he
> convey them home to the Orkneys to meet Earl Sigurd, but
> Thorodd did not think it to be possible since he was
> already bound for a journey to Iceland.

And when they met, [the] jarl’s men appealed to Þórodd to
help them and offered him money to convey them home to
Orkney to meet jarl Sigurð, but Þórodd thought that he could
not [do] that, as he was already set for a trip to Iceland.

> En þeir skoruðu á hann fast því að þeim þótti við liggja
> fé sitt og frelsi að þeir væru eigi upp leiddir á Írland
> eða Suðureyjar þar sem þeir höfðu áður herjað.

> But they firmly called on him because they thought with
> lying his money and freedom that they would not drag a
> ship ashore in Ireland or the Hebrides there as they had
> previously harried (there).

> But when they vigorously insisted because to them it seems
> to rest on their money and freedom that they not be ashore
> in Ireland or the Hebrides since they had previously
> harried there.

But they urged him strongly, for they thought that their
wealth and freedom lay in their not being dragged ashore
[i.e., captured] in Ireland or [the] Hebrides, where they
had earlier harried.

> Og svo kom að hann seldi þeim bátinn frá hafskipinu og tók
> þar við mikinn hlut af skattinum.

> And so it came that he sold them the boat from the
> sea-going ship and there received a large amount of
> tribute.

> And so it came about that he sold them the (ship’s) boat
> from the seagoing vessel and received there with a large
> part of the tax (silver they had collected).

And in the end [‘it ended thus, that’] he sold them the boat
from the sea-going ship and took in exchange a great part of
the tribute.

> Héldu þeir síðan bátinum til Orkneyja en Þóroddur sigldi
> bátlaust til Íslands og kom sunnan að landinu.

> They then steered the boat to the Orkney Islands, and
> Thoroddr sailed having no boat to Iceland and came from
> the south to shore.

> They steered the boat then to Orkney, and Thorodd sailed
> without a ship’s boat to Iceland and reached land on the
> south.

They then steered the boat to Orkney, and Þórodd sailed
without a ship’s boat to Iceland and reached the land from
the south.

> Hélt hann síðan vestur fyrir og sigldi inn á Breiðafjörð
> og kom með heilu í Dögurðarnes og fór um haustið til
> vistar með Snorra goða til Helgafells.

> He then steered west and sailed inward to Broad-fiord and
> landed safely in Dogurdarnes and went during the fall to
> stay with Chieftain Snorri in Helgafell.

> Then he steered west first? and sailed in to Breidafjord
> and arrived safely in Dogurdarness and went during the
> fall to stay at Helgafell with Chieftain Snorri.

Then he steered westward and sailed into Breiðafjörð and
came safely to Dögurðarnes and in the fall went to stay with
Snorri goði at Helgafell.

> Hann var síðan kallaður Þóroddur skattkaupandi.
> He was then called Thoroddr the tribute-buying.
> Afterwards the was called Thorodd tax-trading.

He was afterwards called Þórodd tribute-buyer.

> Þetta var litlu eftir víg Þorbjarnar digra.

> This was a little after the slaying of Thorbjarn the
> Stout.

This was shortly after [the] slaying of Þorbjörn digri.

> Þann vetur var að Helgafelli Þuríður, systir Snorra goða,
> er Þorbjörn digri hafði átt.

> That winter Thuridr, Chieftain Snorri's sister, whom
> Thorbjorn the Stout had married, stayed at Helgafell.

That winter Þuríð, Snorri goði’s sister, whom Þorbjörn digri
had married, stayed at Helgafell.

Brian