> Hann var goðorðsmaður og ekki ríkur.
> He was (or "had title as") a chief and not rich.
> He was a man with dignity and authority of a chieftain and
> not powerful (or wealthy?).
> He was a person (man)-with-a-goði´s-authority and (but)
> not powerful.
I’m inclined to go with 'powerful': it seems to contrast
better with being a goðorðsmaðr.
> Auðgísl fór á fund Snorra goða og sagði honum þenna
> ójafnað og bað hann ásjá.
> Audgisl went to meet chieftain Snorri and told him (about)
> this injustice and asked him for help.
> Audgisl went to a meeting with Chieftain Snorri and told
> him of that unfairness and asked him for help.
> Auðgísl went to a meeting of (ie to see) Snorri goði
> (priest-chieftain) and said to him this injustice and bade
> him for help (is ásja here gen plural of noun or a verb?
> noting biðja e-n ásjár under ásja, Z1)
<Ásjár> is the modern gen. sing., but CV says that it’s
late, and the Old Norse conjugation at 16.2 of
<
http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/norol-4-X.html>
shows <ásjá> in all four cases of the singular; in the
plural the nom. and acc. are given as <ásjár>, the genitive
as <ásjá>, and the dative as <ásjám>. 'To ask/beg a thing
of one' is <biðja e-n e-s>, so I think that this <ásjá> is
simply the older gen. sing. of <ásjá> 'help, assistance':
‘... and asked him for help’.
> Hvort mun Þorgils enga þá menn fyrir hitta að eigi muni
> honum allt vilja þola?
> Will Thorgils meet before no men that will not all want to
> endure him?
> Will Thorgils meet no men then before that none will want
> to dare all?
> So, will Þorgils meet none first (?), those persons (men)
> that will not want to endure everything from him (at his
> hands)?
I make it something like this:
So, will Þorgils run into none of those folks who would
not want to endure everything at his hands?
After much cogitation I’ve come to the (still a bit
tentative) conclusion that <fyrir> goes with <hitta> in a
verbal compound <hitta fyrir e-n> 'to encounter someone, to
run into someone, to happen upon someone', as in this bit of
modern Icelandic found on the web:
... Jenny og Daniella hafi glaðst svo yfir að hitta fyrir
fellow Americans að þær ...
... Jenny and Daniella were so happy to encounter fellow
Americans that they ...
I’m pretty sure that <enga þá menn> is a single phrase 'none
of those folks' in the acc. plur.; I’ve seen the same
construction in other cases. <Muni> is subjunctive.
> Kosti fyrðar
> Warriors tried
> Warriors’ choices
> Men should-strive (?)
> ef framir þykjast
> if it seems (framir?)
> if it seems (to be) courage
> if (they) bethink-themselves forward (prominent)
> og varist við svo
> and so on one's guard
> and defends thus
> and should-be-on-one´s guard against
> vélum Snorra.
> Snorri's artifices.
> with Snorri’s tricks.
> (the) crafts of Snorri.
> Engi mun við varast,
> No one will be on one's guard,
> None will defend himself with
> No-one will be-on-their-guard,
> vitr er Snorri.
> Wiser then Snorri.
> wise is Snorri.
> Snorri is wise
Men may try,
if they think themselves prominent
and are on their guard against such
tricks of Snorri.
None will be wary [enough]:
Wise is Snorri.
> Þá mælti Þorgils: "Sjaldan fór svo þá er vel vildi að þú
> færir þá af þingi er eg fór til þings."
> Then Thorgils said: "Seldom went so then who well wanted
> that you go then from the Thing when I went to the Thing."
> Then Thorgils spoke, “Seldom went so then when wished well
> that you should go then from the Thing when I went to the
> Thing.”
> Then Þorgils spoke: Seldom (it) went (ie happened) so
> when (I) would-want well (ie good fortune) that you
> should-go then (ie at that moment) from (the) Thing when I
> went to (the) Thing.
<Þá er vel vildi> is impersonal; <vilja> Z3 actually has it,
glossed 'when the luck was fair'. I take it to be literally
something like 'when [it = fate] wished well'. It appears
from multiple sources that the woman is Þorgils’ fetch and
guardian spirit (<fylgja>), who seems to be abandoning him.
Brian