Here’s my translation

 

Alan

 

67. kafli - Dráp Þorgils Höllusonar
Chapter 67 -  (The) Killing of Þorgils Halla‘s-son

Þórarinn hét maður er bjó í Langadal. Hann var goðorðsmaður og ekki ríkur.
(There) was a person (man) called Þórarinn who lived in Langadalr (Long-Dale). He was a person (man)-with-a-goði´s-authority and (but) not powerful.

Son hans hét Auðgísl. Hann var frálegur maður. Þorgils Hölluson tók af þeim
His son was-called Auðgísl. He was a quick person (man). Þorgils Halla’s-son took from that

feðgum goðorðið og þótti þeim það hin mesta svívirðing. Auðgísl fór á fund
father-son-combo (the) goði’s-authority and that seemed to them the greatest dishonour. Auðgísl went to a meeting of (ie to see)

Snorra goða og sagði honum þenna ójafnað og bað hann ásjá.
Snorri goði (priest-chieftain) and said to him this injustice and bade him for help (is ásja here gen plural of noun or a verb? noting biðja e-n ásjár under ásja, Z1)

Snorri svarar vel að einu og tók lítinn af öllu og mælti: "Gerist hann Hölluslappi
Snorri answers well only (ie politely without actually committing) and made little of (see taka lítinn af e-u, Z12) everything and spoke: “He Halla’s-lump-sucker (high praise indeed J, see slappi, CV) becomes

nú framgjarn og áburðarmikill. Hvort mun Þorgils enga þá menn fyrir hitta
now eager and puffed-up (perhaps transformed into a puffer fish, to extend the fish themeJ). So, will Þorgils meet none first (?), those persons (men)

að eigi muni honum allt vilja þola? Er það víst auðsætt að hann
that will not want to endure everything from him (at his hands)? That is certainly easily-seen that he

er mikill maður og knálegur en komið hefir orðið slíkum mönnum í hel sem hann er."
is a big person (man) and strong-and-energetic but (it) has become ‘come to Hel (death)’ for such persons (men) as he is.” (ie men like him have gone to their graves in the past)

Snorri gaf Auðgísli öxi rekna er hann fór í brott.
Snorri gave Auðgísl an inlaid axe when he went away.

Um vorið fóru þeir Þorgils Hölluson og Þorsteinn svarti suður til
During the-spring they, Þorgils Halla‘s-son and Þorsteinn (the) Black went south to

Borgarfjarðar og buðu bætur sonum Helga og öðrum frændum hans. Var sæst á
Borgarfjörðr and offered (bjóða) compensations to (the) sons of Helgi and his other kinsmen.  (It) was come-to-terms in

það mál og var ger góð sæmd. Galt Þorsteinn tvo hluti bóta vígsins en
that matter and good redress was made. Þorsteinn paid two shares of the compensations for the-slayings but (and)

Þorgils skyldi gjalda þriðjung og skyldi greiða á þingi.
Þorgils should pay a third and should discharge (it) at (the) Thing.

Þetta sumar reið Þorgils til þings. Og er þeir komu á hraunið að Völlum
This summer Þorgils rode to (the) Thing. And when they came to the-lava-field at Vellir

sáu þeir konu ganga í móti sér. Sú var mikil harðla. Þorgils reið í móti henni
they saw a woman walk towards them. That-one (ie she) was very tall. Þorgils rode towards her

en hún veik undan og kvað þetta:
but (and) she turned (víkja) away and recited this:

Kosti fyrðar
Men should-strive (?)

ef framir þykjast
if (they) bethink-themselves forward (prominent)

og varist við svo
and should-be-on-one´s guard against

vélum Snorra.
(the) crafts of Snorri.

Engi mun við varast,
No-one will be-on-their-guard,

vitr er Snorri.
Snorri is wise

Síðan gekk hún leið sína.
After-that she went (on foot) her way.

Þá mælti Þorgils: "Sjaldan fór svo þá er vel vildi að þú færir þá af þingi
Then Þorgils spoke: “Seldom (it) went (ie happened) so when (I) would-want well (ie good fortune) that you should-go then (ie at that moment) from (the) Thing

er eg fór til þings."
when I went to (the) Thing.”

Þorgils ríður nú á þingið og til búðar sinnar og var kyrrt öndvert þingið.
Þorgils rides now to the-Thing and to his booth and (the) beginning (of) the-Thing was quiet.