> Veturinn hafði verið kuldasamur og voru íslög mikil og
> hafði langt lagt út Breiðafjörð svo að eigi mátti á skipum
> komast af Barðaströnd.

> The winter had been cold and (there) was a thick layer of
> ice, and (it) had long lain out from Breidafiord so that
> ships could not get out of Bardastrand.

> The winter had been cold and ice layers were great and had
> for a long time persisted out in Breidafjord so that ships
> were not able to reach Bardastrand.

> The-winter had been chilly and (the) ground-ice (plural)
> was plentiful and had a-long-way frozen-over (leggja, Z13)
> Breiðafjörðr so that (one) could not make-one´s-way by
> ships from Barðaströnd.

<Út> here is 'out to sea': ‘and [it] had frozen Breiðafjörð
far out to sea’.

> Lík Gests stóð uppi tvær nætur í Haga.

> Gestr's corpse lay on a bier two nights in Haga.

> Gest’s body laid on a bier two nights in Hagi.

> Gestr’s body was-left-standing two nights in Hagi
> (Pasture).

Apparently this really is an idiom for 'lay on a bier'.

> Kom nú fram spásagan Gests að skemmra var í milli þeirra
> en þá er annar var á Barðaströnd en annar í Sælingsdal.

> Now Gestr's prophecy was brought about that it was shorter
> between them than when one was in Bardastrand and the
> other was in Saelingsdale.

> Now came forward Gest’s prophecy that shorter was between
> them than then when one was in Bardastrand and the other
> in Saelingsdal.

> The-prophecy of Gestr now came forth (ie was confirmed)
> that (there) was (a) shorter (distance) between them than
> when one was on Barðaströnd and (the) other in
> Sælingsdalr.

<Koma fram> here is 'took place, occurred, came about'.
Rob: it’s not <koma fram e-u>, because <e-u> is dative, and
<spásagan> is nominative.

> Þóttu að þessu mikil merki að svo gaf til að fara með lík
> Gests að hvorki var fært áður né síðan.

> This was thought a great sign that so it was good luck to
> go with Gestr's corpse that it was neither brought before
> nor after (the short time when the place was ice free).

> (People) thought that this (was) a potent sign that such
> happened with Gest’s body that neither was possible before
> nor after.

> Great tokens (signs) (neuter plural) were thought-to-be
> from this, that (it) gave so to (it) (ie that it (luck)
> enabled them, cf gefa til, Z7) to go with Gestr’s body
> (such) that (it) was conveyed (conveyable?) neither before
> nor after.

I’m pretty sure that <fært> here is the neuter of the
adjective <fœrr>: ‘that was not able to go either before or
after’.

Brian