Here’s my translation
Alan
Þorgils ríður við þetta frá Helgafelli og með honum fóstbræður hans.
Þorgils rides with this from Helgafell and with him his foster-brothers.
Kemur hann heim í Tungu til bús síns og unir stórilla sínum hlut.
He comes home to Tunga to his farm and was greatly-ill content with his lot.
66. kafli - Andlát Ósvífurs
Chapter 66 - Death of Ósvífr
Þann vetur tók Ósvífur sótt og andaðist. Það þótti mannskaði mikill því að
That winter Ósvifr took an illness (fell ill) and breathed-his-last. That was-considered a great loss-of-life because
hann hafði verið hinn mesti spekingur. Ósvífur var grafinn að Helgafelli
he had been the greatest wise-man. Ósvífr was buried at Helgafell
því að Guðrún hafði þar þá látið gera kirkju.
because Guðrún had then (ie at that time) caused to build a church there.
Á þeim sama vetri fékk sótt Gestur Oddleifsson og er að honum leið sóttin þá
In that same winter Gestr Oddleifr’s-son got an illness and when the-illness was-well-advanced in him (cf líða, Z6) then
kallaði hann til sín Þórð lága son sinn og mælti: "Svo segir mér hugur um að
he called to himself Þórðr (the) Short his son and spoke: “Foreboding (hugr, Z4) says to me (ie I forebode) thus, that
þessi sótt muni skilja vora samvistu. Eg vil mig láta færa til Helgafells
this illness will break-up our living-together. I want to cause to convey me to Helgafell
því að sá staður mun verða mestur hér í sveitum. Þangað hefi eg oft ljós séð."
because that place will become greatest (most prominent, important) here in (the) district. Thither I have often seen light.”
Eftir þetta andaðist Gestur. Veturinn hafði verið kuldasamur og
After this Gestr breathed-his-last. The-winter had been chilly and
voru íslög mikil og hafði langt lagt út Breiðafjörð svo að eigi mátti á skipum komast
(the) ground-ice (plural) was plentiful and had a-long-way frozen-over (leggja, Z13) Breiðafjörðr so that (one) could not make-one´s-way by ships
af Barðaströnd. Lík Gests stóð uppi tvær nætur í Haga. En þá sömu nótt
from Barðaströnd. Gestr’s body was-left-standing two nights in Hagi (Pasture). But (And) that same night
gerði á veður svo hvasst að ísinn rak allan frá landi en um daginn eftir var veður
(the) wind (veðr, Z2) acted (arose) so sharply that (it) drove all the-ice (accusative) from land but during the-day after (the) wind was
gott og lygnt. Þórður tók skip og lagði á lík Gests og fara þeir suður um
good (fair) and calm. Þórðr took ship and placed on (it) Gestr’s body and they go south during
daginn yfir Breiðafjörð og koma um kveldið til Helgafells.
the-day over Breiðafjörðr and come during the-evening to Helgafell.
Var þar vel tekið við Þórði og er hann þar um nóttina. Um morguninn var niður sett lík Gests
(It) was there well-received with Þorðr (ie Þorðr received a good welcome there) and he is (stays) there during the-night. The-next-morning Gestr’s body was set down (buried, lowered into the grave)
og hvíldu þeir Ósvífur í einni gröf. Kom nú fram spásagan Gests að
and they (Gestr and) Ósvífr lay-buried in a single grave. The-prophecy of Gestr now came forth (ie was confirmed) that
skemmra var í milli þeirra en þá er annar var á Barðaströnd en annar í Sælingsdal.
(there) was (a) shorter (distance) between them than when one was on Barðaströnd and (the) other in Sælingsdalr.
Þórður hinn lági fer heim þegar hann er búinn. Hina næstu nótt eftir gerði á æðiveður.
Þórðr the Short goes home as-soon-as (þegar = þegar er) he is (er) ready. The next night after a furious-gale (oeðiveðr not æðiveðr) acted (arose).
Rak þá ísinn allan að landi. Hélt því lengi um veturinn að
(It) drove then all the-ice (accusative) onto land. That continued (halda, Z.i.8, impers, lit: (it) held with that) a long-time during the-winter, that
ekki mátti þar á skipum fara. Þóttu að þessu mikil merki að svo gaf til að fara
(one) could not go there by ships. Great tokens (signs) (neuter plural) were thought-to-be from this, that (it) gave so to (it) (ie that it (luck) enabled them, cf gefa til, Z7) to go
með lík Gests að hvorki var fært áður né síðan.
with Gestr’s body (such) that (it) was conveyed (conveyable?) neither before nor after.