> Síðan gengu þeir á fjallið upp og sátu þar á tali allt til
> kvelds.

> Then they went up to the mountain and sat there talking
> all until evening.

> Then they went up on the mountain and sat there talking
> until evening.

Then they went up on the mountain and sat there in
conversation right up until evening.

See <allt> Z1.

> Vissi það engi maður hvað þeir töluðu.
> No man knew what they discussed.
> No man knew what they spoke of.

No man knew what they discussed.

The author is presumably suggesting that Snorri was advising
Styr how he might get rid of Halli.

> Síðan reið Styr heim.
> Then Styr rode home.
> Then Styr rode home.

Then Styr rode home.

> Um morguninn eftir gengu þeir Halli á tal.

> During the next morning they go to talk to Halli. (or
> "they, Halli and others go to talk."?)

> During the next morning, they, Halli (and Styr) began
> talking.

The next morning they, [Styr and] Halli went to parley.

> Spyr Halli Styr hvern stað eiga skal hans mál.
> Halli asks Styr what place will have his talk.
> Halli asks Styr what situation his case shall have.

Halli asks Styr what outcome his suit is to have.

See <staðr> Z3.

> Styr svarar: "Það er mál manna að þú þykir heldur félítill
> eða hvað skaltu til þessa vinna með því að þú hefir eigi
> fé fram að leggja?"

> Styr answers: "This is man's talk that you think rather
> poor or what will you work in order to order to obtain
> (the marriage) with because you don't have money to put
> forward?" (Z. vinna 12 - vinna e-t til e-s, to do one
> thing in order to obtain or effect another)

> Styr answers. “It is said by people that you seem rather
> poor or what shall you effect for this whereas you have no
> money to put forward towards (the marriage)?”

Styr answers: ‘Folks say that you seem rather poor, so what
will you do to obtain this [marriage], since you don’t have
money to offer [‘lay forth’]?’

> Halli svarar: "Til mun eg vinna það er eg má en eigi tek
> eg þar fé er eigi er til."

> Halli answers: "I will do that where I can, but I don't
> take money there where it doesn't exist." (Z. til 8 – vera
> til, to exist)

> Halli answers, “I will perform towards (it) that which I
> am able but I do not take money there when none is there.”

Halli answers: ‘I will do thereto that which I can, but I do
not take money there where none exists.’

I suspect that ‘I can’t take’ is closer to the intended
sense than ‘I don’t take’.

> Styr svarar: "Sé eg," sagði hann, "að það mun þér mislíka
> ef eg gifti þér eigi dóttur mína.

> Styr answers: "I see," he said, "that you will dislike
> that if I didn't give my daughter in marriage to you.

> Styr answers, “I see,” said he, “that you will not be
> pleased if I do not marry you to my daughter.

Styr answers: ‘I see,’ he said, ‘that you will be displeased
if I do not give you my daughter in marriage.

> Nú mun eg gera sem fornir menn að eg mun láta þig vinna
> til ráðahags þessa þrautir nokkurar."

> Now I will do as men of old (in) that I will let do some
> somewhat hard tasks in order to obtain this marriage."

> Now I will do as men of old that I will allow you to work
> these somewhat difficult tasks towards marriage.”

Now I will do as men of old [did, in] that I will have you
perform some hard tasks in order to obtain this marriage.’

> "Hverjar eru þær?" segir Halli.
> "What are they?" says Halli.
> “What are they?” says Halli.

‘What are they?’, says Halli.

> "Þú skalt ryðja," segir Styr, "götu yfir hraunið út til
> Bjarnarhafnar og leggja hagagarð yfir hraunið mill landa
> vorra og gera byrgi hér fyrir innan hraunið.

> "You shall clear," says Styr, "a path over the lava field
> out to Bjarnarhafnar and place a fence across the lava
> field between (mill=between?) our land and make a fence
> inside the lava field.

> “You shall clear,” says Styr, “a road over the lava field
> out to Bjarnarhafn and lay out a fence over the lava field
> between our lands and make a pasture here inside the lava
> field.

‘You shall clear,’ says Styr, ‘a path over the lava field
out to Bjarnarhöfn and place a fence across the lava field
between our [= Styr and Vermund] lands and make an enclosure
here inside the lava field.

I’m pretty sure that <mill> is just a typo. The enclosure
is probably a sheepfold.

> En að þessum hlutum fram komnum mun eg gifta þér Ásdísi
> dóttur mína."

> When this thing is performed I will give you my daughter
> Asdisi in marriage."

> And at completion of these things I will marry you to
> Asdis, my daughter.”

And these things having been done, I will give you my
daughter Ásdís in marriage.’

> Halli svarar: "Eigi er eg vanur til vinnu en þó mun eg
> undir þetta játtast ef eg skal þá auðveldlega komast að
> ráðahagnum."

> Halli answers: "It is not (that) I am accustomed to work
> although I will engage myself (in) this if I shall then
> easily procure this marriage."

> Halli answers, “I am not accustomed to work but still I
> will agree to this if I shall then easily arrive at
> marriage.”

Halli answers: ‘I am not accustomed to labor, and yet I will
agree to this if I shall then easily obtain this marriage.’

> Styr kvað þá þessu kaupa mundu.
> Styr then said (it) would make an agreement (about) this.
> Styr said then they would (have) this bargain.

Styr said that they would make an agreement about this.

This appears to be an acc. + inf. construction, with
pronominal <þá> and the past infinitive <mundu>; <kaupa> is
Z2.

> Eftir þetta tóku þeir að ryðja götuna og er það hið mesta
> mannvirki.

> After this they begin to ride the path and that is the
> greatest work.

> After that they began clearing the road and it is the
> heaviest work for men.

After this then began to clear the path, and that is the
greatest work of human hands.

> Þeir lögðu og garðinn sem enn sér merki.

> They also built the fence as still is seen (as) a
> boundary.

> They also laid a fence as (one) still sees traces.

They also built the fence of which [one] still sees traces.

> Og eftir það gerðu þeir byrgið.
> And after that they made the fence.

And after that they made the enclosure.

> En meðan þeir voru að þessu verki lét Styr gera baðstofu
> heima undir Hrauni og var grafin í jörð niður og var
> gluggur yfir ofninum, svo að utan mátti á gefa, og var það
> hús ákaflega heitt.

> And while they were at this work, Styr had a bathroom made
> at home below Hrauni and it was dug down in the earth and
> an opening was over the ovens, so that (one) was able to
> pass from the outside, and that was a house hotly heated.

> And while they were at this work, Styr had a bath house
> built at home beneath Hraun and (it) was dug into the
> earth below and a window over the oven so that from
> outside might (water) be given and it was a house
> exceedingly hot.

And while they were at this work, Styr had a bathing-room
made at home below Hraun, and [it] was dug down into [the]
earth and [there] was an opening over the oven, so that
[water] could be poured on [it] from outside, and that house
was exceedingly well-heated.

The bathing room was basically a sauna. See <gefa> Z7 for
<gefa á>.

> Og er lokið var mjög hvorutveggja verkinu, var það hinn
> síðasta dag er þeir voru að byrginu, þá gekk Ásdís
> Styrsdóttir hjá þeim en það var nær bænum.

> And when locked it was much each worked, it was the last
> day when they were at the end, then Asdis, daughter of
> Styr, went near them and that was near the farms.

> And when each of the two works were finished, it was the
> last day when they were at the pasture, then Asdis Styr’s
> daughter walked near them and it was near the farm.

And when both works were nearly finished — it was the last
day that they were at the enclosure — Ásdís walked by them,
and that was near the farmstead.

See <mjök> Z3. The two works in question are presumably the
path and the wall.

> Hún hafði tekið sinn besta búnað.
> She had taken her best dress.
> She had put on her best clothing.

She had put on her best attire.

CV s.v. <búnaðr> suggests that there may be an implication
that she was wearing not just her finest clothing, but also
whatever she might have had in the way of gold or silver
ornaments.

> En er þeir Halli mæltu við hana svarar hún engu.

> And when they, Halli (and one or more others) spoke with
> her, she answers nothing.

> And when they, Halli (and his brother) spoke with her, she
> did not answer.

And when Halli and his brother spoke to her, she does not
answer [‘answers nothing’].

Brian