Here’s my translation

 

Alan

 

Um daginn eftir gengur Þorgils til tals við Guðrúnu og mælti: "Svo er háttað
During the-day after Þorgils goes into conversation with Guðrún and spoke: „Such is arranged

sem þú veist Guðrún að eg hefi fram komið ferðinni þeirri er þú baðst mig til.
as you know, Guðrún, that I have come from (effected) that (þeirri, dat fem sg of dem pron) journey (expedition) to which you bade me.

Tel eg það fullmannlega af höndum innt. Vænti eg og að eg hafi því vel vart.
I consider that full-manfully performed (inna) from (my) hands (ie for my part). I hope-expect also that I have therefore well invested (pp. of verja, Z4) (I hope-expect that this was not all for nothing).

Þú munt það og muna hverjum hlutum þú hefir mér heitið þar í mót.
You will also remember that, which things you have promised me in return there (ie for that).

Þykist eg nú til þess kaups kominn."
I bethink-myself now come to (ie successfully-reached and therefore become entitled to) that bargain (honey-pot).”

Þá mælti Guðrún: "Ekki hefir síðan svo langt liðið er við ræddumst við að
Then Guðrún spoke: So long (Such a long time) has not passed since (síðan er) we conversed-with-one-another (such) that

mér sé það úr minni liðið. Ætla eg og það eina fyrir mér að efna við þig
that should-be (have) passed out-of memory for me (my memory). I intend also that only for me( ie for my own part) to fulfil with you

allt það er eg varð á sátt. Eða hvers minnir þig um hversu mælt var með okkur?"
all that which I became(was) agreed (adj, sáttr) upon. So what do you remember (impers construction, minna, Z2) about how it was spoken with us?”

Þorgils kvað hana muna mundu.
Þorgils declared she would remember.

Guðrún svarar: "Það hygg eg að eg héti þér því að giftast engum manni samlendum öðrum en þér.
Guðrún answers: “I think (present) that, that I promised you that, to be-given-in marriage to no other man living-in-the-same-county (ie Iceland) than to you.

Eða viltu nokkuð mæla í móti þessu?"
But do you want in-some-degree to speak against (gainsay, contradict) this?’

Þorgils kvað hana rétt muna.
Þorgils declared her to remember (muna) rightly.

"Þá er vel," segir Guðrún, "ef okkur minnir eins um þetta mál. Vil eg og
“Then (it) is well,” says Guðrún, “if we remember alike about this matter (or speech). I want also

ekki lengur draga þetta fyrir þér að eg ætla þess eigi auðið verða að eg sé
no longer to prolong this (drag this out) for you, that I expect that not to be destined that (no e-m here) I should-be

þín kona. Þykist eg enda við þig öll ákveðin orð þó að eg giftist Þorkatli
your wife. I bethink-myself to fulfil (enda, Z2) with you all expressed words (ie strictly in accordance with the agreement) even-though I be-given-in-marriage to Þorkell

Eyjólfssyni því að hann er nú eigi hér á landi."
Eyjólfr’s-son because he is now (at this time) not here in (the) country.”

Þá mælti Þorgils og roðnaði mjög: "Gerla skil eg hvaðan alda sjá rennur undir.
Then Þorgils spoke and reddened much: “Fully I understand from whence this swelling-wave (alda) runs under (ie the source of this tsunami to my plans).

Hafa mér þaðan jafnan köld ráð komið. Veit eg að þetta eru ráð Snorra goða."
Cold (cruel) counsels (plural) have always come to me from there. I know that these (grammatically sg)  are (the) counsels (plural) of Snorri goði (Chieftain-priest).”

Sprettur Þorgils upp þegar af þessu tali og var hinn reiðasti, gengur til
Þorgils springs up at-once from this conversation and was the most-angry (as dirty as it was possible to be), walks to

förunauta sinna og sagði að hann vill í brott ríða.
his travelling-companions and said that he wants to ride away.

Þorleiki líkar illa er svo var hagað að Þorgísli var eigi geð á en Bolli
(It) ill-pleases Þorleikr that (it) so was arranged (had so turned out) that to Þorgils a liking did not exist (ie that Þorgils didn´t see the funny side of it) but Bolli

samþykkist hér um vilja móður sinnar. Guðrún kvaðst gefa skyldu Þorgísli
consents here concerning the wishes of his mother. Guðrún declared-of-herself (that she) should give Þorgils

góðar gjafir og blíðka hann svo. Þorleikur kvað það ekki tjá mundu "því að
good gifts and to soften him so. Þorleikr declared that would not be-of-use (tjá, Z5) “because

Þorgils er miklu skapstærri maður en hann muni hér að smáhlutum lúta vilja."
Þorgils is a much more-proud-minded person (man) than (that) he will (muni) want to be thankful for (lúta, Z4) trifles here.”

Guðrún kvað hann og þá heima huggast skyldu.
Guðrún declared he also then (ie in that case) should comfort-himself (lick his wounds) at-home.