Um daginn eftir gengur Þorgils til tals við Guðrúnu og mælti: "Svo er háttað
sem þú veist
During the next day, Thorgils goes to speak with Gudrun and said, “So has
been arranged as you know,

Guðrún að eg hefi fram komið ferðinni þeirri er þú baðst mig til. Tel eg það
fullmannlega af
Gudrun, that I have brought about the journey which you asked me to. I
count it performed in a manly way?

höndum innt. Vænti eg og að eg hafi því vel vart. Þú munt það og muna
hverjum hlutum þú hefir
I also expect that I have it well aware. You will also remember it what
conditions you have

mér heitið þar í mót. Þykist eg nú til þess kaups kominn."
promised me in return. I think now this (my part of the) bargain
completed.”

Þá mælti Guðrún: "Ekki hefir síðan svo langt liðið er við ræddumst við að
mér sé það úr minni
Then Gudrun spoke, “Not so long has passed then since we spoke with each
other that for me it has passed from my recollection.

liðið. Ætla eg og það eina fyrir mér að efna við þig allt það er eg varð á
sátt. Eða hvers minnir
I intend also that only for me to fulfill with you all that which I was in
agreement. How do you recall

þig um hversu mælt var með okkur?"
how it was said between us?”

Þorgils kvað hana muna mundu.
Thorgils said of her (she?) would remember.

Guðrún svarar: "Það hygg eg að eg héti þér því að giftast engum manni
samlendum öðrum en
Gudrun answers, “I think it that I promised you it to marry no other man in
the same land than

þér. Eða viltu nokkuð mæla í móti þessu?"
you. Or do you want to say anything against this?”

Þorgils kvað hana rétt muna.
Thorgils said she would be right.

"Þá er vel," segir Guðrún, "ef okkur minnir eins um þetta mál. Vil eg og
ekki lengur draga þetta
“That is good,” says Gudrun, “if our recollections regarding this case (are)
alike. I also do not want to drag this

fyrir þér að eg ætla þess eigi auðið verða að eg sé þín kona. Þykist eg enda
við þig öll ákveðin
out for you that I expect this not to be destined that I be your wife. I
think to end with you all pointed

orð þó að eg giftist Þorkatli Eyjólfssyni því að hann er nú eigi hér á
landi."
words even though I marry Thorkell Eyjolf’s son because he is now not here
in country.”

Þá mælti Þorgils og roðnaði mjög: "Gerla skil eg hvaðan alda sjá rennur
undir. Hafa mér þaðan
Then Thorgils spoke and redden a lot, “I easily determine from where that
old? assists. From there has for me

jafnan köld ráð komið. Veit eg að þetta eru ráð Snorra goða."
always cold plans come. I know that this is a plan of Chieftain Snorri.”

Sprettur Þorgils upp þegar af þessu tali og var hinn reiðasti, gengur til
förunauta sinna og sagði
Thorgils sprang up at once from this discussion and he was the most angry,
goes to his comrades and said

að hann vill í brott ríða.
that he wants to ride away.

Þorleiki líkar illa er svo var hagað að Þorgísli var eigi geð á en Bolli
samþykkist hér um vilja
Thorleik wasn’t pleased when so was managed that to Thorgils was no mind?
to and Bolli consents here regarding his mother’s wishes.

móður sinnar. Guðrún kvaðst gefa skyldu Þorgísli góðar gjafir og blíðka hann
svo. Þorleikur
Gudrun said she would give good gifts at Thorgils’s parting and he softened
so. Thorleik

kvað það ekki tjá mundu "því að Þorgils er miklu skapstærri maður en hann
muni hér að
said it would not be of use, “because Thorgils is a very prouder minded man
than he will here

smáhlutum lúta vilja."
want to yield to trifles.”

Guðrún kvað hann og þá heima huggast skyldu.
Gudrun said he also should then be comforted at home.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.