Um daginn eftir gengur Þorgils til tals við Guðrúnu og mælti: "Svo er háttað sem þú veist Guðrún að eg hefi fram komið ferðinni þeirri er þú baðst mig til.
During the next day, Thorgils goes to talk with Gudrun and said: "It is so conditioned of that nature as you know, Gudrun, that I have brought about their journey which you asked me to. (Z. háttaðr - e-u er svá háttat, it is so made or conditioned of that nature or kind)
Tel eg það fullmannlega af höndum innt.
I reckon that fully (mannlega?) discharged from (my) hands.
Vænti eg og að eg hafi því vel vart.
I also would hope that I have that well aware. (?)
Þú munt það og muna hverjum hlutum þú hefir mér heitið þar í mót.
You will also remember that, those things you have promised me there in word.
Þykist eg nú til þess kaups kominn."
It seemed to me now to this bargain come."
Þá mælti Guðrún: "Ekki hefir síðan svo langt liðið er við ræddumst við að mér sé það úr minni liðið.
Then Gudrun said: "It has not since so long passed that we conversed about (it) that to me that would be gone from my memory. (Z. rða 2 - rðast við, to converse about)
Ætla eg og það eina fyrir mér að efna við þig allt það er eg varð á sátt.
I also intend that only before me to fulfill with you all that which I became (party) to an agreement.
Eða hvers minnir þig um hversu mælt var með okkur?"
How do you remember concerning how it was spoken between us?"
Þorgils kvað hana muna mundu.
Thorgils said she would remember.
Guðrún svarar: "Það hygg eg að eg héti þér því að giftast engum manni samlendum öðrum en þér.
Gudrun answers: "I purposed that, that I promised you that, to get married with no man living in the same country than you.
Eða viltu nokkuð mæla í móti þessu?"
Do you want to say something against this?"
Þorgils kvað hana rétt muna.
Thorgils said she remembers correctly.
"Þá er vel," segir Guðrún, "ef okkur minnir eins um þetta mál.
"Then it is well," says Gudrun, "if we remember in the same way concerning this matter.
Vil eg og ekki lengur draga þetta fyrir þér að eg ætla þess eigi auðið verða að eg sé þín kona.
Also, I don't want any longer delay this for you that I intend that it doesn't fall to your lot that I would be your wife. (Z. auðit, e-m verðr e-s au., it falls to one's lot)
Þykist eg enda við þig öll ákveðin orð þó að eg giftist Þorkatli Eyjólfssyni því að hann er nú eigi hér á landi."
It seems to me even with you all pointed words although I were to get married with Thorkatl Eyjolfson because he is not now here in this country." (Z. ákveðinn - ákveðin orð, marked, pointed words)
Þá mælti Þorgils og roðnaði mjög: "Gerla skil eg hvaðan alda sjá rennur undir.
Then Thorgils spoke and became very red: "I quite distinguish from where that wave runs under.
Hafa mér þaðan jafnan köld ráð komið.
It has to me from there an equally cruel plan come.
Veit eg að þetta eru ráð Snorra goða."
I know that these are chieftain Snorri's plans."
Sprettur Þorgils upp þegar af þessu tali og var hinn reiðasti, gengur til förunauta sinna og sagði að hann vill í brott ríða.
Thorgils springs up at once from this conversation and was the most angry, goes to his companions and said that he will ride away.
Þorleiki líkar illa er svo var hagað að Þorgísli var eigi geð á en Bolli samþykkist hér um vilja móður sinnar.
(This) doesn't please Thorleikr who had so arranged it that Thorgils was not liking to but Bolli's consent here concerning his mother's wish. (Z. haga 1 - h. svá til, at, to arrange or contrive it so that)
Guðrún kvaðst gefa skyldu Þorgísli góðar gjafir og blíðka hann svo.
Gudrun said for herself should give chieftain Thorgils good gifts and so soften him.
Þorleikur kvað það ekki tjá mundu "því að Þorgils er miklu skapstærri maður en hann muni hér að smáhlutum lúta vilja."
Thorleikr said that would not grant "because Thorgils is a much more a proud minded man than he would make a difference here would yield to trifles. (??)
Guðrún kvað hann og þá heima huggast skyldu.
Gudrun told him also then should be comforted at home.