> Arnkatli brá mjög við þetta og hratt henni frá sér og
> mælti: "Far brott," segir hann, "og seg svo frændum
> Vigfúss að þeir skjöplist eigi meir í liðveislunni móti
> Snorra goða en eg mun í fyrirvist málanna.
> Arnkatli startled greatly with this and pushed her from
> himself and said: "Go away," he says, "and so tell kinsman
> Vigfuss that they don't give way more in support against
> chieftain Snorri than I will in leading.
This greatly startled Arnkel, and [he] pushed her away from
him and said: ‘Go away,’ he says, ‘and say thus to Vigfús’s
kinsmen, that they fail no more in support against Snorri
goði than I will in leadership of the case.
> En svo segir mér hugur um hversu sem þetta mál fer að fyrr
> leggi þeir undir land en eg.
> And so foreboding tells me concerning how as this matter
> goes that they would sooner lie under ground than I.
But I’ve a premonition about how this case goes, that they
will seek a lee shore before I do.
According to the editor of my other edition, <leggja undir
land> is a seaman’s expression meaning 'to seek a lee shore'
that by extension came to mean 'to take oneself to safety,
to abandon a dangerous undertaking'.
> En sé eg að þetta eru ráð Vermundar er þú ferð nú með en
> eigi mun hann þurfa að eggja mig fram hvar sem við mágar
> erum staddir."
> And I would be that this was Vermundar's advice that you
> no go with and he will not have need to goad me from where
> as we inlaws are a strength of mind." (?)
But I see that this is Vermund’s advice that you now follow,
and he will not need to urge me on wherever we two in-laws
are situated.
Vermund was married to Guðný, who was a daughter of Arnkel’s
sister Geirríð.
> Síðan fór Þorgerður heim.
> Then Thorgerdur went home.
Then Þorgerð went home.
> Leið veturinn.
> The winter passed.
The winter passed.
> En um vorið bjó Arnkell mál um víg Vigfúss á hendur þeim
> mönnum öllum er til vígs höfðu farið nema Snorra goða en
> Snorri lét til búa fjörráðamál við sig og áverkamál Más
> til óhelgi Vigfúsi og fjölmenntu hvorirtveggju til
> Þórsnessþings og veittu allir Kjalleklingar Arnkatli og
> urðu þeir fjölmennari.
> And during the spring Arnkell brought suit concerning
> Vigfuss's slaying at the hands of all the men who had gone
> to (the) slaying except chieftain Snorri, and granted
> Snorri (to) prepare a case for plotting against one's life
> with him and an action concerning Mas's wound to the state
> of Vigfuss's being outlawed and many people either at the
> Thorness Assembly and all assisted Arnkatl's
> Kjalleklingars and they became a great number of people.
And during the spring Arnkel prepared [the] case concerning
Vigfús’s slaying against all those men who had gone to the
slaying except Snorri goði, but Snorri had a suit for [the]
outlying of Vigfús for plotting against his life and a suit
[also against Vigfús] for Má’s wounding, and both sides
thronged to the Þórsness þing, and all [the] Kjalleklings
supported Arnkel, and they were more numerous.
<Á hendr> is 'against'; <fjölmenntu> is the third person
plural past indicative of the verb <fjölmenna>; and
<fjölmennari> is a comparative.
> Hélt Arnkell fram þessum málum með mikilli freku.
> Arnkell supported this matter with much rigor. (Z. halda
> fram = to uphold, support) (don't think this applies: Z.
> með freku, harshly)
Arnkel pressed these suits with great vigor.
In the modern language <frekja> (as it now is) can be
'pushiness' or 'greed'; the sense of the sentence is clearly
that Arnkel exerted himself strongly to win, and I think
that neither 'rigor' nor 'harshness, severity' really
captures this in modern English. <Halda fram> is literally
'hold forth', and I think that 'to press' or 'to push'
probably conveys the intended sense better than 'to
support'.
> Og er málin komu í dóm gengu menn að og voru málin í gerð
> lagin með umgangi og sættarboðum góðgjarnra manna og kom
> svo að Snorri goði gekk til handlaga fyrir víg Vigfúss og
> voru þá gervar miklar fésektir.
> And when the case came to court, people agreed, and the
> suit was settled in arbitration with management and an
> offer of terms of kind people and it came so that
> chieftain Snorri went to joining hands over Vigfuss's
> slaying and many fines were made. (Z. ganga 15 - ganga at
> e-u, to agree to, accept a choice or offer)
And when the suits came to court, folks went there, and the
suits were submitted to arbitration thanks to [the] efforts
and an offer of terms of kind folks, and it ended up that
Snorri goði went to a joining of hands over Vigfús’s
slaying, and many fines were then assessed.
I think that <at> here in <ganga at> is much more likely to
be adverbial than to be part of <ganga at e-u> 'to agree
to'. I think that the idea is that people really turned out
for these cases. The joining of hands is a ceremonial
formalization of the agreement.
> En Már skyldi vera utan þrjá vetur.
> But Mas should be (made to go) abroad from Iceland (for) 3
> years.
But Má was to [go and ] stay abroad [from Iceland] for three
years.
> En Snorri galt fé upp og lauk svo þinginu að þar var sæst
> á öll mál.
> And Snorri paid up (the) money, and the Assembly so ended
> that there was reconciliation in all matters.
And Snorri paid up [the] money, and the þing ended thus,
that agreement was reached in all suits.
> Nú gerðist það næst til tíðinda, sem fyrr er ritað, að
> berserkir voru með Styr.
> Now that thereupon became news, as previously was written,
> that the berserkers were with Styr.
Now that occurred next, as was previously written, that the
berserks were with Styr.
<Gerask til tíðinda> 'to happen, to occur'.
> Og er þeir höfðu þar verið um hríð slóst Halli á tal við
> Ásdísi dóttur Styrs.
> And when they had been a while, Halli entered into a
> conversation with Styr's daughter Asdisi. (Z. slá 8 -
> slást á tal við e-n, to enter into conversation with)
And when they had been there a while, Halli entered into a
conversation with Ásdís, Styr’s daughter.
> Hún var ung kona og sköruleg, ofláti mikill og heldur
> skapstór.
> She was a young woman and fine, very vain and rather
> proud-minded.
She was a young woman and imposing, a very vain, showy
person, and rather proud-minded.
Note that <ofláti> is a noun.
> En er Styr fann tal þeirra þá bað hann Halla eigi gera sér
> svívirðing eða skapraun í því að glepja dóttur hans.
> But when Styr noticed their talking, then he asked Halli
> to not adjudge himself a disgrace or an annoyance in that
> to beguile his daughter. (Z. gøra 10 - gøra sér e-t, to
> adjudge to oneself)
But when Styr noticed their conversation, he asked Halli not
to dishonor him or try his temper by beguiling his daughter.
<Sér> refers to Styr, not Halli.
> Halli svarar: "Það er þér engi svívirðing þó að eg tali
> við dóttur þína.
> Hallie answers: "That is to you no disgrace even though I
> should speak with your daughter.
Halli answers: ‘It is no dishonor to you if I speak with
your daughter.’
> Vil eg það og eigi gera til vanvirðu við þig.
> I want that also not to make a disgrace against you.
I do not wish to cause you any disgrace.
> Er þér það skjótt af að segja að eg hefi svo mikinn
> ástarhug til hennar fellt að eg fæ það eigi úr hug mér
> gert.
> To you that is quick to say that I have felt so much love
> for her that I would not get that from desire given to me.
That is to be quickly said to you that I have fallen so much
in love with her [‘turned so much love towards her’] that I
cannot get it out of my mind.
Brian