Here’s my translation

 

Alan

 

Lambi reiddist mjög við orðtak þeirra og kvað þá kunna sig ógerla er þeir
Lambi got very angry by their words and declared them to know him inexactly when they

veittu honum átölur "því að eg hefi dregið yður undan dauða," segir hann.
inflicted rebukes on him “because I have drawn death away from you (ie prevented you from being killed),” he says.

Skiptust þeir síðan fám orðum við því að hvorumtveggjum líkaði þá verr en
After-that they exchanged (or perharps they disperse with, skiptast, Z7) few words with that that (ie because) (it) pleased each-of-the-two (parties) (towards the other) then worse than

áður. Ríður Lambi heim til bús síns.
before. Lambi rides home to his farm.

Þorgils Hölluson ríður út til Helgafells og með honum synir Guðrúnar og
Þorgils Halla’s-son rides out to Helgafell and with him (the) sons of Guðrún and

fóstbræður hans, Halldór og Örnólfur. Þeir komu síðla um kveldið til
his foster-brothers, Halldórr and Örnólfr. They came late during the evening to

Helgafells svo að allir menn voru í rekkjum. Guðrún rís upp og bað menn upp standa
Helgafell such that all persons were in bed. Guðrun gets up (present) and bade persons to rise-up-from-their-beds (lit: stand up)

og vinna þeim beina. Hún gengur til stofu og heilsar Þorgísli og
and show hospitality to them. She walks to (the) sitting-room and greets Þorgils and

öllum þeim og spurði þá tíðinda. Þorgils tók kveðju Guðrúnar. Hann hafði þá
them all and asked then for tidings. Þorgils received Guðrún’s welcome. He had then (ie by that time)

lagt af sér kápuna og svo vopnin og sat þá upp til stafa. Þorgils var í
removed from him the (his) hooded-cloak and the (his) weapons (plural) and sat then up on (against?) (the) posts (uprights, plural). Þorgils was in

rauðbrúnum kyrtli og hafði um sig breitt silfurbelti. Guðrún settist niður í
red-brown kirtle and had (wore) about him a broad silver-belt. Guðrún sets-herself down on

bekkinn hjá honum.
the-bench beside him.

Þá kvað Þorgils vísu þessa:
Then Þorgils recited this verse:

Sóttum heim að Helga,
(We) visited Helgi at his home

hrafn létum svelgja,
(We) let (the) raven swallow (the) corpse (nár) (rather than letting the swallow raven the corpse J)

ruðum fagrröðuls eiki
(we) reddened (the) oak-timber (eiki, spear shafts?) of fair-glory

þá er fylgdum Þorleiki.
when (we) accompanied Þorleikr.

Þrjá létum þar falla,
(We) caused there three to fall

þjóðnýta gervalla,
very excellent all (three)

hjálm allkæna þolla.
helmet of very-skilful trees (?)

Hefnt teljum nú Bolla.
(We) consider now Bolli avenged.

Guðrún spurði þá vendilega að þessum tíðindum er orðið höfðu í för þeirra.
Guðrún asked then carefully (ie detailed questions) about these events which had happened in their journey (expedition).

Þorgils sagði slíkt er hún spurði. Guðrún kvað ferðina orðna hina
Þorgils said (related) such as she asked. Guðrún declared the-expedition (to have) turned-out the

snöfurlegstu og bað þá hafa þökk fyrir. Eftir það er þeim beini veittur og
most-deft (most ably managed) and bade them to have (her) thanks for (it). After that hospitality is (er) given to them and

er þeir voru mettir var þeim fylgt til rekkna. Sofa þeir af nóttina.
when they were sated (ie had eaten their fill), (one) guided them to (their) beds (it sounds like they also drank their fill J). They sleep the night through (it sounds like they also drank their fill J).