> Bolli hleypur til er hann sá þetta og bað eigi veita
> Harðbeini skaða: "Skal hér engi maður vinna klækisverk og
> skal Harðbeini grið gefa."
> Bolli moves to where he saw this and asked to give no harm
> to Hardeinn: "Here no man shall do base work and shall
> give quarter to Hardbeinn." (Z. skaða - e-n skaðar ekk i,
> it does one no harm or damage)
> Bolli runs to (him) when he saw that and bade (him) not to
> give Hardbein harm, “Here shall no man do (him) harm and
> Hardbein shall be given quarter.”
> Bolli runs up when he saw this and bade (him) not to
> inflict death( or perhaps just harm, skaði, Z3 or Z1, note
> skaði is the noun, acc) on him: No person (man) shall
> here commit base-work and (I) shall give pardon (grant
> protection) to Harðbeinn.
I think that he’s making the stronger statement that no harm
is to come to Harðbein. I also think that the last bit is
impersonal, ‘[it] shall give Harðbein quarter’, with passive
sense, ‘Harðbein shall be given quarter’.
> Þeir létu illa yfir hans ferð og töldu mjög á hendur
> honum, kváðu hann meir hafa sagst í ætt Þorbjarnar skrjúps
> en Mýrkjartans Írakonungs.
> They expressed disapproval over his trip and blamed him
> (lit., "his hands") much, said he more has more declared
> of himself in weak Thorbjorn's family than Irish King
> Myrkjartan's. (Z. telja 5 telja á e-n, to rebuke, blame)
> They were not pleased about his journey and put much blame
> at his hands, said him to have more sawn?? in (his)
> descent from Thorbjorn the weak than Irish King
> Myrkjartan.
> They expressed disapproval of his expedition and rebuked
> greatly his hands (role in it?), declared him to have
> declared (shown)-himself (to be) more in (the) lineage of
> Þorbjörn (the) Weak than of Irish-King Mýrkjartan
Ooh, nasty! <g>
Buried in <hönd> Z1 you’ll find that <á hendr> (taking a
dative object) can be essentially a preposition, 'against'.
Here it’s more or less literally 'spoke against him', i.e.,
they rebuked him greatly, told him off but good..
Brian