Here’s my translation
Alan
Helgi mælti: "Enn skal þessi hinn gamli þora að sjá í mót vopnum" og fleygði
Helgi spoke: „Still this [the] old (guy) shall have-the-courage to face (lit: to look against) weapons“ and threw
öxinni að Þorgísli og kom öxin á fót honum og varð það mikið sár.
the-axe at Þorgils and the-axe came onto his leg and that became (turned out to be) a great wound.
Og er Bolli sá þetta þá hleypur hann að Helga og hafði í hendi Fótbít og
And when Bolli saw this then he runs at Helgi and had in hand Fótbítr (Leg-Biter) and
lagði í gegnum Helga. Var það banasár hans. Þeir fylgdarmenn Helga hlaupa
thrust (it) through Helgi. That was his death-wound. Those followers of Helgi ran
þegar úr selinu og svo Harðbeinn. Þorleikur Bollason víkur í móti Eyjólfi.
at-once out-of the-shieling and also Harðbeinn. Þorleikr Bolli’s-son turns towards Eyjólfr.
Hann var sterkur maður. Þorleikur hjó til hans með sverði og kom á lærið
He was a strong person (man). Þorleikr hewed at him with (his) sword and (it) came on-to the-thigh
fyrir ofan kné og tók af fótinn og féll hann dauður til jarðar. En Húnbogi
above the knee and took off the-leg and he fell dead to (the) earth. But (And) Húnbogi
hinn sterki hleypur í móti Þorgilsi og hjó til hans með öxi og kom á
the strong runs against Þorgils and hewed at him with an axe and (it) came on-to
hrygginn og tók hann sundur í miðju. Þórður köttur var nær staddur þar er
the-spine and took (ie cut) him asunder in (the) middle (ie at the waist). Þórðr (the) Cat was stationed nearby when
Harðbeinn hljóp út og vildi þegar ráða til hans. Bolli hleypur til er hann
Harðbeinn ran out and (Þórðr) wanted at-once to attack him. Bolli runs up when he
sá þetta og bað eigi veita Harðbeini skaða: "Skal hér engi maður vinna
saw this and bade (him) not to inflict death( or perhaps just harm, skaði, Z3 or Z1, note skaði is the noun, acc) on him: “No person (man) shall here commit
klækisverk og skal Harðbeini grið gefa."
base-work and (I) shall give pardon (grant protection) to Harðbeinn.”
Helgi átti annan son er Skorri hét. Sá var að fóstri á Englandi í Reykjardal
Helgo had another son who was-called Skorri. That-one (ie he) was in foster-care in England (‘There´ll always be an England’ J) in Reykjardalr (Dale of Steam)
hinum syðra.
the more-Southern.
65. kafli - Heimkoma þeirra bræðra
Chapter 65 – (The) homecoming of those brothers
Eftir þessi tíðindi ríða þeir Þorgils í brott og yfir hálsinn til
After these events they Þorgils (and co) ride away and over the-ridge towards
Reykjardals og lýstu þar vígum þessum, riðu síðan hina sömu leið vestur sem
Reykjardalr (Dale of Steam) and proclaimed there these slayings, rode after-that the same path west as
þeir höfðu vestan riðið, léttu eigi sinni ferð fyrr en þeir komu í Hörðadal.
they had ridden from-(the)-west, stopped not their journey before they came into Hörðadalr.
Þeir segja nú þessi tíðindi er gerst höfðu í för þeirra. Varð þessi ferð hin
They say now these tidings which had occurred in their journey. This expedition became (and was) the
frægsta og þótti þetta mikið stórvirki er slíkur kappi hafði fallið sem
most-famous and this was-reckoned a great-achievement that (or when) such a champion (kappi) had fallen as
Helgi var. Þorgils þakkar mönnum vel ferðina og slíkt hið sama mæltu þeir bræður Bollasynir.
Helgi was. Þorgils thanks (his) men well for the-expedition and those brothers, (the) sons-of-Bolli spoke likewise the same.
Skiljast þeir menn nú er í ferð höfðu verið með Þorgísli.
Those persons (men)who had been in (the) expedition) with Þorgils now part (company)
Lambi ríður vestur til Laxárdals og kemur fyrst í Hjarðarholt og sagði þeim
Lambi rides west to Laxárdalr (Salmon-River-Dale) and comes firstly to Hjarðarholt (Herd-Wood) and said to them
frændum sínum innilega frá þessum tíðindum er orðið höfðu í Skorradal. Þeir
his kinsmen in-precise-detail about these events which had happened in Skorradalr. They
létu illa yfir hans ferð og töldu mjög á hendur honum, kváðu hann meir hafa sagst
expressed disapproval of his expedition and rebuked greatly his hands (role in it?), declared him to have declared (shown)-himself (to be) more
í ætt Þorbjarnar skrjúps en Mýrkjartans Írakonungs.
in (the) lineage of Þorbjörn (the) Weak than of Irish-King Mýrkjartan