Hann svarar: "Þá sátu tveir menn. Þeir voru líkir sýnum og mundu vera
miðaldra menn og hinir
He answers, “Then two men sat. They were similar in appearance and must be
middle aged men and the

knálegustu, rauðir á hárlit og freknóttir í andliti og þó vel sýnum."
most hardy, red in hair color, freckled-faced and yet handsome.”

Helgi mælti: "Gerla skil eg hverjir þessir menn eru. Þar eru þeir
Ármóðssynir fóstbræður Þorgils,
Helgi spoke, “I readily understand who these men are. They were those Armod’s
sons, Thorgils’ fosterbrothers,

Halldór og Örnólfur, og ertu skilvís maður. Eða hvort eru nú taldir þeir
menn er þú sást?"
Halldor and Ornolf, and you are a trustworthy man. Are these men who you
saw now counted?”

Hann svarar: "Litlu mun eg nú við auka. Þá sat þar næst maður og horfði út
úr hringinum. Sá var
He answers, “Little will I now add to (that number). Then next sat a man
and turned out, out of the ring. That one was

í spangabrynju og hafði stálhúfu á höfði og var barmurinn þverrar handar
breiður. Hann hafði öxi
in plate mail and had a steel helmet on (his) head and the brim was a hand’s
breadth across. He carried (Z hafði öxi um öxl) a bright axe

ljósa um öxl og mundi vera alnar fyrir munn. Sjá maður var dökklitaður og
svarteygur og hinn víkinglegsti."
on his shoulder and along the edge of the axe must have been 18 inches.
That man was dark coloured and black eyed and the most Viking-like.”

Helgi svarar: "Þenna mann kenni eg glöggt að frásögn þinni. Þar hefir verið
Húnbogi hinn sterki
Helgi answers, “I recognize that man clearly from your speaking of (him).
That has been Hunbogi the strong

son Álfs úr Dölum og vant er mér að sjá hvað þeir vilja og mjög hafa þeir
valda menn til ferðar þessar."
son of Alf out of Dales and I am at a loss? to see what they want and they
will have chosen much for this journey.”

Sveinninn mælti: "Og enn sat maður þar hið næsta þessum hinum sterklega
manni. Sá var
The boy spoke, “And yet a man sat nearest to this, the powerful man. That
one was

svartjarpur á hár, þykkleitur og rauðleitur og mikill í brúnum, hár
meðalmaður."
dark auburn of hair, with chubby cheeks and ruddy and heavy browed, hair
(with) average build.”

Helgi mælti: "Hér þarftu eigi lengra frá að segja. Þar hefir verið Sveinn
son Álfs úr Dölum,
Helgi spoke, “Here you need not speak further. There has been Sveinn, son
of Alf out of Dales,

bróðir Húnboga, og betra mun oss að vera eigi ráðlausum fyrir þessum mönnum
því að nær er
Hunbogi’s brother and better will (it be) for us not to be without a plan
before these men because it is near

það minni ætlan að þeir muni vilja hafa minn fund áður þeir losni úr héraði
og eru þeir menn í för
my expectation that they will want to have a meeting with me before they
become free out of the district and these men are in this journey

þessi er vorn fund munu kalla skaplegan þó að hann hefði nokkuru fyrr að
hendi komið. Nú
to our meeting will call fitting even though it had somewhat before come to
hand. Now

skulu konur þær sem hér eru að selinu snarast í karlföt og taka hesta þá er
hér eru hjá selinu og
shall those women who are here at the sheiling most speedily in men’s
clothing catch those horses which are near the sheiling and

ríða sem hvatast til veturhúsa. Kann vera að þeir sem nær oss sitja þekki
eigi hvort þar ríða karlar
ride as quickly as possible to (the) winter house. (It) can be that they
who sit near us do not know whether there ride men

eða konur. Munu þeir þurfa lítils tóms að ljá oss áður vér munum koma mönnum
að oss og er þá
or women. They will need little time to give us before we will bring men to
us and is then

eigi sýnt hvorra vænna er."
not clearly what is to be expected.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.