Hann svarar: "Séð hefi eg það að eg ætla að tíðindum muni gegna."
He answers: "I have seen that, that I think will be of importance. (Z. gegna 4 - gegna tíðendum, to be of importance)

Helgi spyr hvað það væri.
Helgi asks what that would be.

Hann kvaðst séð hafa menn eigi allfá "og hygg eg að vera munu utanhéraðsmenn."
He said for himself to have seen not too few men "and I think that (they) would be people from out of the district."

Helgi mælti: "Hvar voru þeir er þú sást þá eða hvað höfðust þeir að eða hugðir þú nokkuð að klæðabúnaði þeirra eða yfirlitum?"
Helgi said: "Where were they when you saw them? What did they do? Did you attend clearly to their clothes or appearance? (Z. hafa 15 – hafast at, to do) (Z. hyggja 5 – hyggja at e-u, to attend to, mind)

Hann svarar: "Ekki varð mér þetta svo mjög um felmt að eg hugleiddag eigi slíka hluti því að eg vissi að þú mundir eftir spyrja."
He answers: "This didn't happen so much to me in terms of fear that I did not pay attention to such things because I knew that you would ask about (them).

Hann sagði og að þeir væru skammt frá selinu og þeir átu þar dagverð.
He said also that they were scarcely away from the hut and they had a meal there.

Helgi spyr hvort þeir sætu í hvirfingi eða hver út frá öðrum.
Helgi asks if they sat down in a circle or away from each other (?). (Z. hvirfing 1 - setjast í hvirfing, to sit down in a circle)

Hann kvað þá í hvirfingi sitja í söðlum.
He said they sit down in a circle on saddles.

Helgi mælti: "Seg mér nú frá yfirlitum þeirra.
Helgi said: "Tell me now (about) their appearance.

Vil eg vita ef eg megi nokkuð ráða að líkindum hvað manna þetta sé."
I want to know if I can somewhat guess what men this would be." (Z. líkindi 1 - ráða (sjá) e-t at líkindum, to guess at a thing

Sveinninn mælti: "Þar sat maður í steindum söðli og í blárri kápu.
The boy said: "There sat a man in a colored saddle and a blue cloak.

Sá var mikill og drengilegur, vikóttur og nokkuð tannber."
That one was big and valiant, balding and (with) somewhat prominent teeth."

Helgi segir: "Þenna mann kenni eg gerla að frásögn þinni.
Helgi says: "I know this man well from your description.

Þar hefir þú séð Þorgils Hölluson vestan úr Hörðadal.
You have seen there Thorgils Halluson from the west out of Hordadale.

Eða hvað mun hann vilja oss kappinn?"
What will he want of us champions?"

Sveinninn mælti: "Þar næst sat maður í gylltum söðli.
The boy said: "There next (to him) sad a man on a gilded saddle.

Sá var í skarlatskyrtli rauðum og hafði gullhring á hendi og var hnýtt gullhlaði um höfuð honum.
That one was in a scarlet red tunic and had a gold ring on (his) hand and (there) was a riveted gold lacework on his head.

Sá maður hafði gult hár og liðaðist allt á herðar niður.
That man had blond hair and (it) fell in curls all down on (his) shoulders.

Hann var ljóslitaður og liður á nefi og nokkuð hafið upp framan nefið, eygður allvel, bláeygur og snareygur og nokkuð skoteygur, ennibreiður og fullur að vöngum.
He was light colored and hook-nosed and had a somewhat turned-up (?) nose, very fine eyes, blue-eyed and keen-eyed and somewhat restless of eye, having a broad forehead and full cheeks.

Hann hafði brúnaskurð á hári og hann var vel vaxinn um herðar og þykkur undir hönd.
He had bangs cut straight across the brows and he was full grown about the shoulders (i.e., broad-shouldered) and stout underarms (???).

Hann hafði allfagra hönd og sterklegan handlegg og allt var hans látbragð kurteislegt og því orði lýk eg á að eg hefi engan mann séð jafnvasklegan að öllu.
He had fair hands and strong forearms and his bearing was completely courteous and I finish the report at that I have seen no man equally energetic of all.

Hann var og unglegur maður svo að honum var ekki grön vaxin.
He was also so young a man that he was not full grown.

Sýndist mér sem þrútinn mundi vera af trega."
It seemed to me as grief will come to pass."