> Á þessu sama þingi sóttu þeir Þorgestur hinn gamli og
> synir Þórðar gellis Eirík hinn rauða um víg sona Þorgests
> er látist höfðu um haustið þá er Eiríkur sótti setstokkana
> á Breiðabólstað og var þetta þing allfjölmennt.

> At this same assembly they, Thorgesr the old and Thordar
> gellis' sons, sought Erik the Red concerning a slaying of
> Thorgest's son who had died during the fall when Erik
> sought the planking beams at Breidabolstad and this thing
> was well attended.

> At this same Thing, they, Thorgest the old and Thord
> gellis’ sons, prosecuted Eric the red regarding (the)
> slaying of Thorgest’s sons who had died during that fall
> when Eric sought planking beams at Breidabolstad and this
> thing was well attended.

At this same þing Þorgest hinn gamli [‘the old’] and [the]
sons of Þórð gellir [‘yeller’] prosecuted Eirík hinn rauði
[‘the red’] for the slaying of Þorgest’s sons, who had died
during the fall when Eirík took the planking beams to
Breiðabólstað, and this þing was very well attended.

Context indicates that this is <sœkja> Z8. Note that <sona>
is acc. plur., and the verb <höfðu> is also plural.

Aha. Eirík had lent the setstokkar to Þorgest’s sons; when
they did not want to return the beams, he killed them. The
story is in Landnámabók.

> Þeir höfðu áður haft setur fjölmennar.
> They had previously had a seat of many people. (huh?)
> They had previously had many men in place?

They had previously [i.e., before the þing] had large bodies
of men [assembled at home for defense].

This is <seta> Z3.

> Eiríkur bjó um þingið skip sitt til hafs í Eiríksvogi í
> Öxnaey og veittu þeir Eiríki Þorbjörn Vífilsson og
> Víga-Styr og synir Þorbrands úr Álftafirði og Eyjólfur
> Æsuson úr Svíney, en Styr einn var á þinginu
> liðveislumanna Eiríks og dró alla menn undan Þorgesti þá
> er hann mátti.

> Erik stayed during the assembly at his ship at sea in
> Eiriksvog in the Orkney Islands and they helped Erik
> Thorbjorn Vifilson and Viga-Styr and Thorbrand's sons out
> of Alftafirth and Eyjolfr Aesuson out of Sviney, but Styr
> was yet at the assembly supporters of Erik's and all men
> delayed Thorgestr when he could.

> Eric readied his ship for sea in Eric’s bay in Oxen Isles
> during the Thing and they helped Eric: Thorbjorn Vifil’s
> son and Viga Styr and sons of Thorbrand of Alftafirth and
> Eyjolf Aesuson of Swine Island, but Styr alone of Eric’s
> supporters was at the Thing and (he) sought to deprive all
> men from Thorgest those who he could.

During the þing Eirík readied his ship for sea in Eiríksvág
on Öxnaey [‘oxen’s island’], and Þorbjörn V'ifilsson and
Víga-Styr and [the] sons of Þorbrand from Álptafjörð and
Eyjólf Æsuson from Svíney assisted Eirík, but of Eirík’s
supporters only Styr was at the þing and sought to deprive
Þorgest of all those men whom he could.

I’m too lazy to check the topography, but I suspect that
it’s Eirík’s creek (or inlet) rather than Eirík’s bay.

> Styr beiddi þá Snorra goða að hann skyldi eigi fara að
> Eiríki eftir þingið með Þorgestlingum og hét Snorra í mót
> að hann mun veita honum í annað sinn þó að hann eigi
> vandræði að halda.

> Styr then asked chieftan Snorri if he should not go to
> Erik after the assembly with Thorgeslingum and called
> Snorri to meet that he will assist him in his next
> (whatever) although he had trouble to hold fast.

> Styr then asked Priest Snorri that he should not attack
> Eric after the Thing with Thorgest and his supporters and
> promised Snorri in return that he will help him at another
> time although he had to withstand difficulties?

Then Styr asked Snorri goði not to attack Eirík after the
þing with [the] þorgestlings [i.e., Þorgest’s supporters]
and promised Snorri in return that he will help him at
another time even if he [= Styr] should be in difficulty
[literally ‘even if he should have to hold difficulty’].

<Eigi> is 3rd sing. pres. subj. of <eiga>; the idiom here is
at Z7. However, I note that at least two editors think that
<hann> refers to Snorri and that <þó at> here is (somewhat
exceptionally) simply 'if', so that Styr is promising to go
to Snorri’s aid should Snorri be in difficulty at some other
time. Both interpretations make sense.

> Og fyrir þessi heit Styrs leiðir Snorri hjá sér þessi
> málaferli.

> And before/for this Snorri called Styr to the way next to
> him (on) this lawsuit.

> And for this, Snorri promised Styr ??????? this lawsuit.

And on account of this solemn vow of Styr’s Snorri ignores
this lawsuit.

In the modern language <leiða e-ð hjá sér> is 'to ignore
something', and the meaning fits perfectly here. The
literal sense seems to be 'leads this lawsuit past himself',
with <hjá> Z4.

> En eftir þingið fóru þeir Þorgestur með mörgum skipum inn
> í eyjar en Eyjólfur Æsuson leyndi skipi Eiríks í
> Dímunarvogi og komu þeir Styr og Þorbjörn þar til móts við
> Eirík.

> After the assembly they, Thorgestr (and others), went with
> many ships in to islands and Eyjolfr Aeson hid Erik's ship
> in Dimunarvogi and they, Styr and Thorbjorn, came there to
> meet with Erik.

> And after the Thing, they, Thorgest (and company) went
> with many ships in to islands but Eyjolf Aesuson concealed
> Eric’s ship in Dimunar Bay and they, Styr and Thorbjorn,
> came there to meet with Eric.

And after the þing Þorgest and his followers went with many
ships into [the] islands, but Eyjólf Æsuson hid Eirík’s ship
in Dímunarvág, and Styr and Þorbjörn went [‘came’] there to
meet Eirík.

> Gerðu þeir Eyjólfur og Styr þá eftir dæmum Arnkels að þeir
> fylgdu Eiríki á sinni ferju hvor þeirra út um Elliðaey.

> They, Eyjolfr and Styr, then imiitated Arnkel's example
> that they accompanied Erik to his ferry which (was) out
> around Ellidaey.

> They, Eyjolf and Styr, behaved then after Arnkell’s
> example that they followed Eric on his journey each of
> them out around Elida Island.

Then Eyjólf and Styr imitated Arnkel’s example [in] that
they accompanied Eirík, each on his own large boat, out past
Elliðey.

<Dœmum> is actually plural, but the reference is to Arnkel’s
actions at the end of Chap. 22, so in English terms it’s a
single example.

> Í þeirri ferð fann Eiríkur rauði Grænland og var þar þrjá
> vetur og fór síðan til Íslands og var þar einn vetur áður
> hann fór að byggja Grænland.

> In their journey, Erik the Red discovered Greenland and
> was there three winters and then went to Iceland and was
> there one winter before he went to move to Greenland.

> On that journey Eric the red found Greenland and stayed
> there three winters and sailed then to Iceland and stayed
> there one winter before he went to settle Greenland.

On their journey Eirík rauði found Greenland and stayed
there three winters and then went to Iceland and stayed
there one winter before he went to settle Greenland.

> En það var fjórtán vetrum fyrir kristni lögtekna á
> Íslandi.

> And that was 14 years before Christianity was accepted as
> law.

> And that was fourteen years before Christianity was
> accepted as law in Iceland.

And that was fourteen winters before Christianity was
accepted as law in Iceland.

> Nú er að segja frá þeim Vermundi og Þórarni svarta að þeir
> komu af hafi norður við Þrándheimsmynni og héldu inn í
> Þrándheim.

> Now it is (time) to relate (that) they, Vermund and
> Thorarin the Black, that they landed from the sea north by
> Thrandheimsmyni and kept inward until Thrandheim.

> Now we tell the tale of them, Vermund and Thorarinn the
> black, that they came north from the sea at Trondheim’s
> bay and steered in to Trondheim.

Now [it] is to be told of Vermund and Þórarin svarti
[‘black’] that they came from [the] sea north at
Þrándheimsmynni [‘Trondheim’s mouth’] and steered in to
Þrándheim [‘Trondheim’].

In this case ‘in’ is mostly southeast. (My maternal
grandparents came from the region around Þrándheimsmynni.)

> Þá réð Hákon jarl Sigurðarson fyrir Noregi og fór
> Vermundur til jarls og gerðist honum handgenginn.

> Earl Hakon, son of Sigurdr, then ruled over Norway, and
> Vermundr went to (the) Earl and became his retainer.

> Then Earl Hakon Sigurd’s son ruled over Norway and Vermund
> went to the earl and he became a retainer to the king.

Jarl Hákon then ruled over Norway, and Vermund went to [the]
jarl and became his retainer.

> Þórarinn fór vestur um haf þegar um haustið með Álfgeiri
> og gaf Vermundur þeim sinn hlut í skipinu og er Þórarinn
> eigi við þessa sögu héðan af.

> Thorarinn travelled west across the sea at once during the
> fall with Alfgeir, and Vermundr gave them his share in the
> ship, and Thorarinn is not in this saga from here on.

> Thorarinn sailed west over the sea at once during the fall
> with Alfgeir and Vermund gave them his place in the ship
> and Thorarinn is not in this saga henceforth.

In the fall Þórarin straightway travelled west across [the]
sea with Álfgeir, and Vermund gave them his share in the
ship, and Þórarin is not in this saga hereafter.

> Hákon jarl sat að Hlöðum um veturinn.
> Earl Hakon was at Hlodum during the winter.
> Earl Hakon stayed at Hlod during the winter.

Jarl Hákon stayed at Hlaðir during the winter.

Hlaðir is now Lade, in the northeastern part of Trondheim.

> Vermundur var með honum í kærleikum.
> Vermundr was on friendly terms with him.
> Vermund was with him on friendly terms.

Vermund was on good terms with him.

> Var jarl vel til hans því að hann vissi að Vermundur var
> stórættaður út hér.

> (The) earl was well disposed towards him because he knew
> that Vermundr was highborn out here (in Iceland).

> (The) earl was good to him because he knew that Vermund
> was high born out here.

[The] jarl was good to him, for he knew that Vermund was
high-born out here [in Iceland].

Brian