> Stóð hún þá upp af pallinum og tók hægindin undan sér.
> She then stood up from the dais and took away the pillow
> (or "took the pillow from under herself"?)
> She stood up then from the dais and brought the pillow
> from under her.
Then she stood up from the dais and took the cushion from
under herself.
> Var þar hlemmur undir og holur innan pallurinn.
> There was there a trapdoor underneath and hollow within
> the dais. (Z. holr - holr innan, hollow within)
> There was a trap door beneath and the dais hollow on the
> inside.
There was a trapdoor under (it) and a hollow within the
dais.
> Lét hún Odd þar í koma og bjó um sem áður og settist á
> ofan og kvað sér vera heldur kynligt.
> She had Oddr enter in there and make his bed as previously
> and sat herself down and said herself to be rather
> wonderful. (Z. koma 4 - koma í e-t, to come into, enter)
> (Z. búa 9 - b. um e-n, to make one's bed)
> She had Odd go in there and prepared as before and set
> herself down on (it) and said she felt? rather strange.
She had Odd get into it and arranged (all) as before, and
sat down and said that she felt rather strange.
I suspect that that last bit means that she had a bad
feeling about the coming events.
> En er þeir koma í stofu þá varð eigi að kveðjum með þeim.
> When they came in the living room, there didn't come to
> pass greetings with them (they got the silent treatment).
> And when they come into the sitting room then no greetings
> were between them.
And when they came into the parlor, there were no greetings
between them.
> Geirríður varp af sér skikkjunni og gekk að Kötlu og tók
> selbelg er hún hafði haft með sér og færði hann á höfuð
> Kötlu.
> Geirridur threw off from her the cloak and went to Katla
> and took a seal-skin which she had had with her and put it
> on Katla's head.
> Gerrid threw off the cloak from herself and walked toward
> Katla and took a sealskin which she had had with her and
> put in on Katla’s head.
Geirríð threw off her ['the'] cloak and went at Katla and
took a seal-skin that she had had with her and put it on
Katla’s head.
> Síðan bundu förunautar þeirra að fyrir neðan.
> Then the companions bound them below. (??)
> Then the comrades bound (it?) below.
Then their companions bound [it] below.
I don't know why it's the genitive <þeirra> 'their'; there's
no obvious antecedent.
> Þá bað Geirríður brjóta upp pallinn.
> Geirridur then asked to break up the dais.
> Then Gerrid bade (them) break up the dais.
Then Geirríð commanded (them) to break up the dais.
> Var Oddur þar fundinn og síðan bundinn.
> Oddr was found there and then tied up.
> Odd was found there and then tied up.
Odd was found there and then bound.
> Eftir það voru þau færð inn til Búlandshöfða og var Oddur
> þar hengdur.
> After that they had gone in to Bulandshofda and Oddr was
> hung up there.
> After that they were brought in to Buland’s Headland and
> Odd was hanged there.
After that they were brought inland to Búlandshöfði, and Odd
was hanged there.
> Og er hann spornar gálgann mælti Arnkell til hans: "Illt
> hlýtur þú af þinni móður.
> And when he treads the gallows, Arnkell spoke to him: "You
> get poorly from your mother.
> And when he stands on the gallows Arnkell spoke to him,
> “You get evil from your mother.
And when he steps on the gallows, Arnkel said to him: ‘Evil
do you receive from your mother.
I.e., you've her to thank for your ill fate.
> Kann og vera að þú eigir illa móður."
> It can also be that you have a poor mother."
> ‘(It) can also be that you have a bad mother.”
It may also be that you have an evil mother.’
> Katla mælti: "Vera má víst að hann eigi eigi góða móður en
> eigi hlýtur hann af því illt af mér að eg vildi það.
> Katla said: "It can be sure that he doesn't have a good
> mother, and he doesn't get from that evil from me what I
> wanted that.
> Katla spoke, “(It) may be certain that he does not have a
> good mother, but he does not get evil from me because I
> intended it.
Katla said: ‘It may be certain that he does not have a good
mother, but he does not get evil from me because I wanted
that.
I.e., it was not my wish to do him ill.
> En það væri vilji minn að þér hlytuð allir illt af mér.
> And that would be my intention that you got all evil from
> me.
> But it would be my wish that you all get evil from me.
But that would be my desire, that you all receive ill from
me.
> Vænti eg og að það mun svo vera.
> I also expected that that will be so.
> I expect also that it will be so.
I also expect that it will be so.
> Skal nú og eigi leyna yður því að eg hefi valdið meini
> Gunnlaugs Þorbjarnarsonar er þessi vandræði hafa öll af
> hlotist.
> (I) shall now also not conceal from you that, that I have
> caused Gunnlaug Thorbjaranson's harm which this difficulty
> has all resulted from.
> (I?) shall now also not hide it from you that I have
> caused harm to Gunnlaug’s Thorbjorn’s sons to whom? have
> all these difficulties been allotted.
[I] will also not conceal from you that I have caused harm
to Gunnlaug Þorbjarnarson, from which all this trouble has
proceeded.
> En þú Arnkell," segir hún, "mátt eigi af þinni móður illt
> hljóta er þú átt enga á lífi en um það vildi eg að mín
> ákvæði stæðust að þú hlytir því verra af föður þínum en
> Oddur hefir af mér hlotið sem þú hefir meira í hættu en
> hann.
> And you, Arnkell," she says, "cannot get evil from your
> mother when you have nothing to life than concerning that
> I wanted that my decision be valid that you get that worse
> from your father than Oddr has gotten from me as you have
> more in danger than he.
> And you Arnkell,” says she, “may not get evil from your
> mother when you have none alive, but regarding it I would
> wish that my verdict proceed that you get it worse from
> your father than Odd has got from me since you have more
> at risk than he.
But you, Arnkel,’ she says, ‘cannot get evil from your
mother, of which you have none living; but concerning that I
wish that my spell hold good, that you get so much worse of
your father than Odd has got of me, as you are in greater
peril than he.
For <ákvæði> 'spell, charm' see CV.
> Vænti eg og að það sé mælt áður lýkur að þú eigir illan
> föður."
> I also expect that, that be spoken previously finishes
> that you have a bad father."
> I expect also that it be said before it ends that you have
> a bad father.”
I also expect that it will be said, before (it) ends, that
you have an evil father.’
> Eftir það börðu þeir Kötlu grjóti í hel þar undir
> höfðanum.
> After that they stoned Katla to death there below the
> cape. (Z. hel 3 - berja e-n grjóti í hel, to stone one to
> death)
> After that they stoned Katla to death there under the
> headland.
After that they stoned Katla to death there below the
headland.
> Síðan fóru þeir í Mávahlíð og voru þar um nóttina en riðu
> heim eftir um daginn.
> Then they travelled to Mavahlid and stayed there during
> the night, then rode home after that during the day.
> Then they went to Mavahlid and stayed there during the
> night and rode home afterwards during the day.
Afterwards they went to Mávahlíð and were there overnight,
and rode home the next day.
<Eptir um daginn> 'the next day'.
> Spurðust nú þessi tíðindi öll jafnsaman og var engum
> harmsaga í.
> This news was now learned all together and (there) were no
> tidings in (it).
> Now these tidings were learned of all together and were no
> tidings of grief.
These tidings now got abroad all together, and no one found
them grievous.
Literally 'and to none was tidings of grief in [it]'.
> Líður nú svo veturinn.
> The winter thus passes.
> Thus passes the winter now.
Thus passes the winter now.
> Eftir um vorið var það einn dag að Arnkell kallar á tal
> við sig Þórarin frænda sinn, Vermund og Álfgeir og spurði
> hver liðveisla þeim þætti vinveittust við sig, hvort þeir
> færu til þings "og kostum að því allra vina vorra," segir
> hann.
> Later, during the spring, it was one day that Arnkell
> calls to speak with his relatives Thorarin, Vermund and
> Alfgeir and asked if support to them was thought agreeable
> with him, if they went to the assembly "and benefits to
> that, all our friends," he says.
> During the following spring it was one day that Arnkell
> calls to speak with him Thorarinn, his kinsman, Vermund
> and Alfgeir and asked what seemed to them friendly help
> with him, whether they should go to the Thing “and (we)
> choose for it all our kinsmen,” says he.
One day next spring Arnkel summons Þórarin, his kinsman,
Vermund, and Álfgeir to a conversation with him and asked
which support seemed to them most agreeable, whether they
should go to the þing – ‘and thereby risk all our friends,’
he says.
The last bit is actually one of the citations in CV s.v.
<kosta>; I think that 'put all our friends at risk' is
probably a better translation. <Vinveittust> is the nom.
sing. fem. (matching <liðveizla>) strong declension of the
superlative <vinveittastr> 'most agreeable, most friendly'.
> "Kann vera að þá sé annaðhvort að menn sættist og mun yður
> það verða féskylt að bæta þá menn alla er þar létust eða
> fyrir sárum urðu.
> (It) can be that then would be either that people come to
> terms and that will oblige you to compensate all the
> people who died there or met with wounds.
> “(I?) know (it) to be that they be one or the other that
> people settle with each other and will be to you to offer
> many expenses to defray all those men when they die or get
> wounded for it.
‘It may be that then is one of two (outcomes), that folks
come to terms, and you will have many expenses to defray to
recompense all those men who died there or met with wounds.
Brian