I, too, thought that this was a difficult passage.

Guðrún mælti: "Vera kann að vér fáum ekki jafnmæli af þeim Laxdælunum en gjalda skal nú einnhver í hverjum dal sem hann býr.
Gudrun said: "It can (be) that we don't get fair play from the Laxdaelers, but (I) shall now repay each in each valley where he lives.

Skal og nú þar að snúa er Þorsteinn svarti er því að engi hefir sér verra hlut af deilt þessum málum en hann."
(I) will now also there to turn where Thorstein the black is so that no one has himself a worse part divided from this case than he."

Snorri mælti: "Slíkt er Þorsteinn í sökum við yður sem þeir menn er í tilför voru vígs Bolla og unnu ekki á honum.
Snorri said: "Thorsteinn is such in offense to you as the men who in attack were Bolli's slaying didn't win against him.

En þú lætur þá menn sitja hjá kyrra er mér þykir sem í meira lagi sé hefnd í en hafi þó borið banorð af Bolla er Helgi er Harðbeinsson."
If you then let men sit beside quiet(ly) who it seems to me as rather would be revenged than have slayed Bolli is Helgi is Hardbein's son." (Z. lag 9 - í meira lagi, considerably, rather) (Z. banaorð 1 - bera banaorð af e-m, to slay one in fight; also: banorð = banaorð)

Guðrún mælti: "Satt er það en eigi má eg vita að þessir menn sitji um kyrrt allir er eg hefi áður þenna fjandskap miklað á hendur."
Gudrun said: "It is true and I cannot know that these men sit around quietly, all who I have previously this great enmity at hand."

Snorri svarar: "Eg sé þar gott ráð til.
Snorri answers: "I expected a good reason there.

Þeir Lambi og Þorsteinn skulu vera í ferð með sonum þínum og er þeim Lamba það maklegt friðkaup.
They, Lamb and Thorstein, will be on a journey with your son, and Lambi is to them that proper payment of peace.

En ef þeir vilja eigi það þá mun eg ekki mæla þá undan að eigi skapið þér þeim slíkt víti sem yður líkar."
But if they didn't want that, then I will not decline then that not created for you them such punishment as you like."

Guðrún mælti: "Hvernig skal að fara að koma þessum mönnum til ferðar er þú hefir upp nefnt?"
Gudrun said: "How shall these men come to travel which you have ordered up?"

Snorri mælti: "Það verða þeir að annast er fyrir skulu vera ferðinni."
Snorri said: "It must be they that take care of who before will be the journey."

Guðrún mælti: "Þar munum vér hafa þína forsjá á því hver ferðinni skal stjórna og fyrir vera."
Gudrun said: "We will have your foresight there to that (one) who will govern and lead the trip." (Z. vera 10 – vera fyrir = to lead)

Þá brosti Snorri og mælti: "Hér hefir þú kyrið mann til."
Then Snorri smiled and said: "Here you have selected a man." (Z. kjósa 4 - kjósa e-n til e-s, to select one for a thing)

Guðrún mælti: "Þetta muntu tala til Þorgils."
Gudrun said: "You will speak about this to Thorgil."

Snorri segir svo vera.
Snorri says (it) so is.

Guðrún mælti: "Rætt hefi eg þetta áður við Þorgils og er sem því sé lokið því að hann gerði þann einn kost á er eg vildi ekki á líta.
Gudrun said: "I have discussed this previously with Thorgil and when that would be finished because he made that choice alone at when I didn't want (to) consider (it).

En ekki fór Þorgils undan að hefna Bolla ef hann næði ráðahag við mig.
And Thorgil didn't decline from taking vengeance for Bolli if he got marriage with me (I.e., married to me)..

En þess er borin von og mun eg því ekki biðja hann til þessarar ferðar."
And that is carried hope and I will not ask that to him to these journeys."


Snorri mælti: "Hér mun eg gefa ráð til fyrir því að eg fyrirman Þorgísli ekki þessar ferðar.
Snorri said: "I will give here advice to before because I chief Thorisli don't these journeys. (??)

Honum skal að vísu heita ráðahag og gera það þó með undirmálum þeim að þú sért engum manni samlendum gift öðrum en Þorgísli og það skal enda því að Þorkell Eyjólfsson er nú eigi hér á landi en eg hefi honum ætlað þenna ráðahag."
To him shall certainly be called marriage and do that although with the underhanded dealings that you be no man living in the same country married other than Thorgisli and it will end because Thorkell Eyjolfson is not now here in Iceland and I have intended him this marriage."