> Grímur sagði ærin sín óhöpp þótt þetta liði undan: "Mun
> þér annarra forlaga auðið verða en deyja á okkrum fundi og
> vil eg þér líf gefa en þú launa því sem þú vilt."
> Grimr said his ill-luck (was) sufficient although this
> passed by: "It will to you otherwise destiny to fall to
> your lot than die (It's not in the cards for you to die)
> at our fight, and I will give you life, and/but you pay it
> back as you would." (Z. líða 6 - líða undan, to slip off,
> pass by)
> Grim declared his mishap enough though this pass by, “To
> you will fall another means to your lot, than to die at
> our meeting and I want to give you life, but you repay it
> as you wish.”
> Grímr said his (ie his own) misfortunes (úhapp) (were)
> sufficient (oerinn) even-though this should-pass by (líða
> undan, Z6 impers, typo for líði?) (ie even without taking
> this event into account). For you (it) will be destined
> of another fate (ie another fate awaits you) than to die
> at our meeting and I will give (your) life to you (ie
> spare your life) but you (will) reward (me) with that
> which you want (ie however you like).
The short vowel of <liði> is correct. <Liði> is past
subjunctive: the past subj. has the vowel of the past indic.
plur., with front mutation if possible, and the past indic.
plur. has <lið->.
> Þorkell sér að Grím mæðir blóðrás, tekur þá Sköfnungsstein
> og ríður og bindur við hönd Gríms og tók þegar allan sviða
> og þrota úr sárinu.
> Thorkell sees that bleeding made Grimr weary, then takes
> Shin-bone's-stone and rubs and binds Grim's hand and took
> away at once all the smart from burning and swelling out
> of the wound.
> Thorkell sees that loss of blood (and) exhaustion (have
> overcome) Grim, then (he) takes Skofnung’s stone and rubs
> (it) on Grims hand and bandages (it) and immediately (the
> stone) took all the burning pain and swelling out of the
> wound.
> Þorkell sees in Grímr blood-loss wearies (moeða) Grímr,
> takes then Sköfnungrs-stone and rubs and fastens (it) to
> Grimr´s arm and (it) took at-once all (the) sting and
> swelling out-of the-wound.
Þorkell sees that blood loss exhausts Grím, then takes
Sköfnungsstein and rubs and binds [it] against Grím's hand
and [it] at once took all burning pain and swelling from the
wound.
> "Líst mér giftusamlega á Grím.
> "It seems to me luckily to Grim.
> “It seems to me lucky for Grim.
> (It) seems to me auspiciously on Grímr (Luck seems to
> accompany Grímr).
I don't think that there's any way to make a grammatically
close translation that actually makes sense in English, but
I agree with Alan's parenthetical interpretation.
It may help to realize that <Hversu lízk þér á e-t> is 'What
do you think of something?', 'How does something seem to
you?'; <hversu> is an adverb, so it's not surprising to find
the adverb <giftusamlega> filling the same grammatical slot,
even though the actual sense is more adjectival: 'Grím seems
lucky to me'.
> Vil eg og," segir hann, "að þú leysir hann vel af hendi.
> I want also," he says, "that you do him well. (Z. leysa 6
> - leysa af hendi, to perform, do)
> I wish also,” says he, “ that you pay him well on your
> behalf.
> I also want, says he that you do well by him (cf on
> (his) behalf, see af hendi, under hönd?).
Perhaps <leysir hann af hendi> is something like 'release
him from [your] hand', the idea being that Snorri wants
Þorkel to treat Grím well (which probably means giving him a
reasonably generous gift) when he releases him to go his own
way.
> Þorkell kvað það satt vera að ráðahagurinn var virðulegur
> "en mikið þykir mér á liggja ofstæki hennar," segir hann,
> "og stórræði.
> Thorkell said that truly to be the marriage was worthy
> "and it seems to me her vehemence oppresses much. (Z.
> liggja 8 - liggja á e-m, to lie heavy on, weigh upon,
> oppress)
> Thorkell said it to be true that the marriage was worthy,
> “but it seems to me ferocity lies in her,” says he, “and
> dangerous ambition.
> Þorkell declared that to be true that the-marriage was
> worthy but her ferocity seems to oppress me (see liggja á
> e-m, Z8) greatly, says he, and ambition.
I'm pretty sure that <mér> goes with <þykir>, not with
<liggja á>; this seems to me to be <liggja á e-u> 'to
attend, be connected with', making it 'but much seems to
attend on her ferocity and ambition', i.e., her ferocity and
ambition bring with them great difficulties.
> Þar þykist í ráðum vera með henni Þorgils Hölluson og má
> vera að honum sé eigi allur getnaður að þessu.
> It was thought there in marriage to be with her Thorgil
> Holluson, and can be to him would not be all a pregnancy
> with this.
> Thorgils Halla’s son seems to be there with her and it may
> be that for him not entirely ?? with this.
> (I) would-bethink there (in that regard) (it) to be in
> counsels between her and Þorgils Hallas-son (ie they are
> devising something together) and (it) may be that
> everything would-not-be a liking (ie agreeable, getnaðr,
> Z3) to him about this.
'And it may be that to him would not be all liking at this',
i.e., 'it may be that this would not be much to his liking'.
The first part looks to me like an accusative + infinitive
construction after <þykist>, with <Þorgils> the accusative
subject: 'It seems to me that Þorgils H. is in council with
her there [= regarding this matter]'.
Brian