Here´s my translation

 

Sorry to miss last week, I was called away urgently at the last minute. I have included last week’s translation below as well, mainly for the sake of completeness. I´m still a little unsure of the syntax of: ‘kvað Bolla ekki mundu mein að sér’

 

Alan

 

Smalamaður Bolla fór að fé snemma um morguninn uppi í hlíðinni. Hann sá
The shepherd of Bolli went to (the) sheep early the-next-morning up to the-mountain-side. He saw

mennina í skóginum og svo hrossin er bundin voru. Hann grunar að þetta muni
the-men (persons) in the-wood and also the-horses which were tied-up. He suspects that this will

eigi vera friðmenn er svo leynilega fóru. Hann stefnir þegar heim hið gegnsta
not be peaceful-men (friends) who so secretly travelled. He heads home at-once the-shortest (way)

til selsins og ætlar að segja Bolla komu manna. Halldór var skyggn maður.
towards the shielings and intends to say to Bolli (the) coming of men (persons). Halldor was a sharp-sighted man (person).

Hann sér að maðurinn hleypur ofan úr hlíðinni og stefndi til selsins.
He sees that the-man (person) runs down out-of the-mountain-side and heads towards the-shieling.

Hann segir förunautum sínum að það mun vera smalamaður Bolla "og mun hafa
He says to his travelling-companions that that will be Bolli´s shepherd “and (he) will have

séð ferð vora. Skulum vér nú gera í móti honum og láta hann engri njósn koma
seen our journey. We shall now act against him and let him bring no intelligence

til selsins."
to the shieling.”

Þeir gerðu sem hann mælti fyrir. Án hrísmagi varð þeirra skjótastur og getur
They acted as he had-proposed. Án Brushwood-belly turned-out (to be) quickest and is-able-to

farið sveininn, tekur hann upp og keyrir niður. Það fall varð á þá leið að
overtake (fara, Z13) the-lad, seizes him and drives (pushes) (him) down. That fall happened in-that-wise that

hryggurinn brotnaði í sundur í sveininum. Síðan riðu þeir að selinu. Selin
the-backbone was-broken asunder in-the-lad. After-that they rode to the-shieling. The-shielings

voru tvö, svefnsel og búr. Bolli hafði verið snemma á fótum um morguninn og
were two, a sleeping-shieling and a storehouse. Bolli had been early on (his) feet (a-foot) during-the-morning and

skipað til vinnu en lagist þá til svefns er húskarlar fóru í brott.
made-arrangements for work but had-laid-himself (down) for sleep when (the) house-servants went away.

Þau voru tvö í selinu, Bolli og Guðrún. Þau vöknuðu við dyninn er þeir hlupu
They were two in the-shieling, Bolli and Guðrún. They awoke from the-din when they (ie those outside) leaped

af baki. Heyrðu þau og er þeir ræddu um hver fyrstur skyldi inn ganga í
of (horse) back. They (Bolli and Guðrun) heard also when they spoke about which (one) should first go inside into

selið að Bolla. Bolli kenndi mál Halldórs og fleiri þeirra förunauta. Bolli
the-shieling at Bolli. Bolli recognised (the) speech (voice) of Halldór and more of those travelling-companions. Bolli

mælti við Guðrúnu og bað hana ganga úr selinu í brott og segir að
spoke with Guðrun and bade her to go out-of the-shieling away and says that

sá einn mundi fundur þeirra verða er henni mundi ekki gaman að verða. Guðrún kvaðst
that only would turn-out (to be) a meeting of them (Bolli and his enemies) which would turn-out (to be) no pleasure to her. Guðrún declared-of-herself

hyggja að þau ein tíðindi mundu þar verða að hún mundi sjá mega og kvað
to think that those events alone would occur there that she would be able to see and declared

Bolla ekki mundu mein að sér þótt hún væri nær honum stödd. Bolli kvaðst
Bolli (it) would not (be) a harm to himself even-though she were standing near him. Bolli declared-of-himself

þessu ráða vilja og svo var að Guðrún gekk út úr selinu. Hún gekk ofan fyrir
to want to have-his-way in this and so (it) was that Guðrun went out out-of the-shieling. She walked down

brekkuna til lækjar þess er þar féll og tók að þvo léreft sín.
the-slope to that rivulet which flowed there and started to wash her linen.

Bolli var nú einn í selinu. Hann tók vopn sín, setti hjálm á höfuð sér og
Bolli was now alone in the-shieling. He took his weapons, set (his) helmet on his head and

hafði skjöld fyrir sér en sverðið Fótbít í hendi. Enga hafði hann brynju.
carried a shield before him but (and) the-sword Fótbítr (Footbiter) in hand. He had (wore) no coat-of-mail.

Þeir Halldór ræða nú um með sér hversu að skal orka því að engi var fús að
They, Halldór (and co) talk now among themselves about how (that) shall be-accomplished because no-one was willing to

ganga inn í selið.
go into the-shieling.

Þá mælti Án hrísmagi: "Eru þeir menn hér í ferð er Kjartani eru skyldri að
Then Án Brushwood belly spoke: “The are men (persons) here in (the) journey who are more-bound to Kjartan by

frændsemi en eg en engi mun sá að minnisamara muni vera um þann atburð er
kinship than I but that will to no-one (? This isn´t dative but nothing else makes sense to me) be a good deal (see munr, dat, Z3?)more-memorable concerning that attack when

Kjartan lést en mér. Var mér það þá í hug að eg var heim færður í Tungu
Kjartan perished than to me. That was to me then in mind (ie I was mindful) that I was conveyed home to Tunga (Tongue)

ódauður að einu, en Kjartan var veginn, að eg mundi feginn vinna Bolla mein
all but dead, but Kjartan was killed, that I would (be) glad to work injury to Bolli

ef eg kæmist í færi. Mun eg fyrstur inn ganga í selið."
if I should get (the) chance (foeri). I will first go inside into the-shieling.”

Þá svarar Þorsteinn svarti: "Hreystimannlega er slíkt mælt en þó er ráðlegra
Then answers Þorsteinn (the) Black: “Boldly is such spoken but still (it) is more-advisable

að rasa eigi fyrir ráð fram og fari menn nú varlega því að Bolli mun eigi
to not blunder grievously (rush headlong before engaging the brain) and men (persons) should-go now cautiously because Bolli will not

kyrr fyrir standa er að honum er sótt. Nú þótt hann sé fáliður fyrir þá
stand quiet before (us) when (it) is attacked at him (ie whe he is attacked). Now even-though he be with-few-followers in-front-of him (not where followers are usually positioned J) then

munuð þér þar von eiga snarprar varnar því að Bolli er bæði sterkur og
you will there have expectation of a sharp (genitive not comparative) defence because Bolli is both strong and

vígfimur. Hefir hann og sverð það er öruggt er til vopns."
skilled-in-feats-of-arms. He possesses also that sword which is to-be-relied-upon as a weapon.”

Síðan gengur Án inn í selið hart og skjótt og hafði skjöldinn yfir höfði sér
After-that Án goes inside into the-shieling and sternly and speedily and had (carried) the-shield over his head

og sneri fram hinu mjórra. Bolli hjó til hans með Fótbít og af
and turned forward the pointy (end). Bolli hewed towards him with Fótbítr (Footbiter) and

skjaldarsporðinn og þar með klauf hann Án í herðar niður. Fékk hann þegar
off the lower-pointy-end-of-the-shield and there-with he cleaved Án down into shoulders. He (Án) received (fá) at-once

bana sem von var. Síðan gekk Lambi inn. Hann hafði hlíf fyrir sér en sverð
death as was (the) expectation (as was to be expected). After-that Lambi went inside. He had (carried) a protective-shield in-front-of-him but (and) a sword

brugðið í hendi. Í því bili kippti Bolli Fótbít úr sárinu og bar þá af honum skjöldinn.
brandished in hand. At that instant Bolli withdrew Fótbítr (Footbiter) out-of the-wound and (it) bore then off him the-shield (impers construction, I think. The shield then involuntarily slipped off him, see bera, Z.ii.1)

Þá lagði Lambi í lær Bolla og varð það mikið sár. Bolli hjó í
Then Lambi thrust into Bolli´s thigh and that turned-out a great wound. Bolli hewed in

móti á öxl Lamba og renndi sverðið ofan með síðunni. Hann varð þegar óvígur
return onto the shoulder-joint of Lambi and the-sword ran down the-flank. He became at-once unable-to-fight

og aldrei síðan varð honum höndin meinlaus meðan hann lifði. Í þessari
and never after-that was for him the arm without-pain while he lived. At this

svipan gekk inn Helgi Harðbeinsson og hafði í hendi spjót það er alnar var löng fjöðrin
moment (svipan, Z4) Helgi Harðbeinn’s-son went inside and carried (had) in hand that spear on which the blade was of an ell long

og járni vafið skaftið. En er Bolli sér það þá kastar hann
and the shaft wound with iron. But when Bolli sees that, then he casts (throws aside)

sverðinu en tók skjöldinn tveim höndum og gekk fram að selsdyrunum í móti
the-sword but (and) took the shield in two hands and walked forward to the shieling´s-doorway against (to meet)

Helga. Helgi lagði til Bolla með spjótinu í gegnum skjöldinn og sjálfan hann.
Helgi. Helgi thrust towards Bolli with the-spear through the-shield and him (ie Bolli) himself

Bolli hallaðist upp að selsvegginum. Nú þustu menn inn í selið,
Bolli leaned up against the-shieling’s-wall. Now men (persons) rushed inside into the-shieling,

Halldór og bræður hans. Þorgerður gekk og inn í selið.
Halldór and his brothers (plural). Þorgerðr went also inside into the-shieling.

Þá mælti Bolli: "Það er nú ráð bræður að ganga nær en hér til," kvaðst þess
Then Bolli spoke: “That is now wise-counsel (because the situation is a lot safer as Bolli has been badly wounded), brothers, to walk nearer than heretofore,” (and) declared-of-himself

vænta að þá mundi skömm vörn.
to expect that, that then (it) would (be) a short (fem of skammr) defence.