Here´s my translation

Alan

 

Hann var nýkominn þá út og var á vist með Þorsteini mági sínum.
He was newly-arrived then out (to Iceland) and was in lodgings with Þorsteinn his male-in-law.

Halldór sendir orð Þorsteini svarta og Helga mági hans. En er þeir komu í
Halldór sent word to Þorsteinn (the) black and Helgi his (ie Þorsteinn´s) male-in-law. But (And) when they came to

Hjarðarholt segir Halldór þeim ætlan sína og ráðagerð og bað þá til ferðar
Hjarðarholt, Halldór says to them his plan and design and asked them on a journey

með sér. Þorsteinn lét illa yfir þessi ætlan: "Er það hinn mesti geigur að
with him. Þorsteinn expressed-disapproval over this plan: “That is the greatest danger that

þér frændur skuluð drepast niður á leið fram. Eru nú fáir slíkir menn í
you kinsmen shall kill-one-another (Lit strike each-other down, reflexive of drepa) further (ie go on killing one another, see á  leið fram under leið, Z4). (There) are now few such persons (men) in

yðvarri ætt sem Bolli er."
your family like Bolli is.”

En þó að Þorsteinn mælti slíkt þá kom fyrir ekki.
But even-though Þorsteinn spoke in-such-wise, then it came to nought (counted for nothing).

Halldór sendir orð Lamba föðurbróður sínum og er hann kom á fund Halldórs þá
Halldór sent word to Lambi his father’s-brother (paternal uncle) and when he came to a meeting with (ie to see) Halldór then

sagði hann honum ætlan sína. Lambi fýsti mjög að þetta skyldi fram ganga.
he said to him his plan. Lambi urged greatly that this should go forward (proceed).

Þorgerður húsfreyja var og mikill hvatamaður að þessi ferð skyldi takast,
Þorgerðr (his) wife was also a great prompter that this journey should take-place (begin),

kvaðst aldrei hefnt þykja Kjartans nema Bolli kæmi fyrir.
declared-for-herself (it) to-seem never (completely) avenged (pp of hefna) for Kjartan unless Bolli  should-come as payment (see koma fyrir, CV A.ii) (presumably a dead Bolli).

Eftir þetta búast þeir til ferðar. Í þessi ferð voru þeir Ólafssynir fjórir,
After this they ready-themselves for (the) journey. On this journey were they, four sons of Ólafr,

hinn fimmti var Barði, þessir voru Ólafssynir: Halldór og Steinþór, Helgi og
the fifth was Barði, these were (the) sons-of-Ólafr: Halldór and Steinþór, Helgi and

Höskuldur, en Barði var son Guðmundar, sétti Lambi, sjöundi Þorsteinn,
Höskuldr, but (and) Barði was (the) son of Guðmundr, Lambi sixth, Þorsteinn seventh,

átti Helgi mágur hans, níundi Án hrísmagi. Þorgerður réðst og til ferðar með
Helgi his male-in-law eighth, Án Brushwood-belly ninth. Þorgerðr resolved also (to go) on the journey with

þeim. Heldur löttu þeir þess og kváðu slíkt ekki kvennaferðir. Hún kvaðst að
them. They (the men) rather (ie to the contrary, heldr) held-back  from that (rather pooh-poohed the idea) and declared such not a journey-for-women. She declared-of-herself for

vísu fara skyldu "því að eg veit gerst um yður sonu mína að þurfið þér
sure (that she) should go “because I know most-fully (görst adv., under görr) about you, my sons, that you need

brýningina."
the-egging-on.”

Þeir segja hana ráða mundu.
They say she (acc) would have-her-way (ráða, Z9).




55. kafli - Af heimanferð
Chapter 55 – Of the journey-from-home

Eftir það ríða þeir heiman úr Hjarðarholti níu saman. Þorgerður var hin tíunda.
After that they (the men) ride from-home out-of Hjarðarholt nine together. Þorgerðr was the tenth

Þau ríða inn eftir fjörum og svo til Ljárskóga. Það var öndverða
They (neut, so includes Þorgerðr) ride inside along(the) foreshores and so to Ljárskogar (New-mown-grass-wood). That was early

nótt, létta ei fyrr en þau koma í Sælingsdal þá er nokkuð var morgnað.
night, (they) stop not before they come into Sælingsdalr when (it) was to-some-degree become-morning (note: past participle).

Skógur þykkur var í dalnum í þann tíð. Bolli var þar í seli sem Halldór
A thick wood (singular) was in the-dale (singular) at that time. Bolli was there in (the) shieling as Halldór

hafði spurt. Selin stóðu við ána þar sem nú heita Bollatóftir.
had heard. The-shielings (plural, I´m not sure why) stood by the-river there (ie at that spot) which now (they) are-called Bollatóftir (tóptr?, Bolli’s-Homesteads? cf English toft?)

Holt mikið gengur fyrir ofan selið og ofan að Stakkagili. Milli hlíðarinnar og holtsins
A great stony-ridge (see holt, Z2) goes above the-shieling and down to Stakkagil. Between the-mountainside and the-stony-ridge

er engi mikið er í Barmi heitir. Þar unnu húskarlar Bolla. Þeir Halldór og
is a great meadow which is-called in Barmr. There worked (the) house-servants of Bolli. They Halldór and

hans förunautar riðu að Öxnagróf, yfir Ránarvöllu og svo fyrir ofan
his travelling-companions road to Öxnagróf (Ox-pit), over Ránarvellir (Fields of Rán) and so down

Hamarengi. Það er gegnt selinu. Þeir vissu að margt manna var að selinu,
Hamarengi (Hammer-meadow). That is opposite the-shieling. They knew that many of persons (men) were at the-shieling,

stíga af baki og ætluðu að bíða þess er menn færu frá selinu til verks.
(they) step of (horseback) (ie dismount) and intended to await that, when persons (men) went from the-shieling to (their) work.