Halldór svarar: "Þess spyr þú eigi af því móðir að eigi vitir þú áður.
Halldor answers: "You don't ask of that therefore, mother, that you don't know that previously.

Sjá bær heitir í Tungu."
The farm is named Tongue."

"Hver býr hér?" segir hún.
"Who lives here?" she says.

Hann svarar: "Veistu það móðir."
He answers: "You know that, mother."

Þá sagði Þorgerður og blés við: "Veit eg að vísu," segir hún, "að hér býr Bolli bróðurbani yðvar og furðu ólíkir urðuð þér yðrum frændum göfgum er þér viljið eigi hefna þvílíks bróður sem Kjartan var og eigi mundi svo gera Egill móðurfaðir yðvar og er illt að eiga dáðlausa sonu.
Then Thorgerd spoke and sighed: "I certainly know," she says, "that Bolli the slayer of your brother lives here and different forboded you became our noble relatives when you didn't want to avenge such a brother as Kjartan was and so Egil your grandfather would not do and it is poor to have an inactive son. (Z. blása 2 - b. við to draw a deep breath, to sigh) (Z. víss 4 - at vísu, certainly, surely)

Og víst ætla eg yður til þess betur fellda að þér væruð dætur föður yðvars og væruð giftar.
And you know I intend you to that better make fallen that you had been [past subjunctive] your father's daughters and had been married.

Kemur hér að því Halldór sem mælt er að einn er auðkvisi ættar hverrar og sú er mér auðsæst ógifta Ólafs að honum glaptist svo mjög sonaeignin.
I come here because Halldor as it is said "every kin has its coward" and that is to me most evident Olaf's ill-luck that he be confounded so much progeny. (Proverb: at einn er auðkvisi1ættar hverrar = every kin has its coward. Reference: http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_LDS.html)

Kveð eg þig af því að þessu Halldór," segir hún, "að þú þykist mest fyrir yður bræðrum.
I tell you because of this, Halldor," she says, "that you be thought most in front of your brothers.

Nú munum vér aftur snúa og var þetta erindið mest að minna yður á þetta ef þér mynduð eigi áður."
Now we will turn back and this errand was most to remind you to this if you didn't already remember."

Þá svarar Halldór: "Ekki munum vér þér það kenna móðir þótt oss líði úr hug þetta."
Then Halldor answers: "We will not remember you that mother recognize although parts from us out of this memory."

Halldór svarar hér fá um og þó þrútnaði honum mjög móður til Bolla.
Haddor answers here little concerning (that) and yet he was increased much by Bolli's mother.

Líður nú vetur sjá og er sumar kemur þá líður framan til þings.
That winter now passes and when summer comes then it draws time for the assembly. (Z. framan 3 - nú líðr til þings f., it drew near to the time of assembly)

Halldór lýsir þingreið sinni og þeir bræður hans.
Halldor makes plain his and they, his brothers, ride to the assembly.

Ríða þeir með mikinn flokk og tjalda búð þá er Ólafur hafði átt.
They ride with a large body of men and fit up a booth where Olaf had had (one).

Var þingið kyrrt og tíðindalaust.
The assembly was calm and without incident.

Þeir voru á þingi norðan Víðdælir, synir Guðmundar Sölmundarsonar.
They, sons of Gudmundr Solmundarson, were at the Viddale northern assembly.

Barði Guðmundarson var þá átján vetra gamall.
Bardi Gudmundarson was then 18 years old.

Hann var mikill maður og sterkur.
He was a large man and strong.

Ólafssynir bjóða Barða frænda sínum heim með sér og leggja til þess mörg orð.
The sons of Olaf invited their relative Bardr home with them and talk about this much. (Z. leggja 14 - l. e-t til orðs, to talk about)

Hallur Guðmundarson var þá eigi hér á landi.
Hallr Gudmundarson was not then here in the country (of Iceland).

Barði tók þessu vel því að ástúðigt var með þeim frændum.
Bardi received this well because the relatives are on friendly terms. (Z. ástúðigt - ástúðigt er með þeim, they are on friendly or loving terms

Ríður nú Barði vestur af þingi með þeim Ólafssonum.
Bardi rides now west from the assembly with them, the sons of Olaf.

Koma þeir heim í Hjarðarholt og er Barði þar um sumarið það sem eftir var.
They came home to Hjardarhold and Bardi stays there during the summer that was after.