> Hann var kallaður mannasættir.
> He was called a peacemaker.
> He was called a peace-maker.

He was called a peacemaker.

> Hann var eigi fémikill og hafði þó bú gagnsamt.
> He was not very rich and yet had a hospitable house.
> He was not wealthy and yet had an hospitable farm.

He was not rich and yet had a hospitable household.

> Svo var hann maður óhlutdeilinn að óvinir hans mæltu að
> hann hefði eigi síður kvenna skap en karla.

> He was such an unmeddlesome man that his enemies said that
> he had a woman's mind as well as a man's. (Z. síðr, adv. 1
> - eigi s. en, no less than, as well as)

> Such an unmeddlesome man was he that his enemies said that
> he had as much mind of a woman as a man.

He was such an unmeddlesome man that his enemies said that
he had no less a woman’s temperament than a man’s.

> Hann var kvongaður maður og hét Auður kona hans.
> He was a married man and his wife was named Audur.
> He was a married man and his wife was named Aud.

He was a married man, and his wife was called Auð.

> Guðný var systir hans er átti Vermundur mjóvi.
> Gudny was his sister who married Vermundr the slim.
> Gudny was his sister who Vermund the slender married.

Guðný, whom Vermund mjóvi married, was his sister.

> Í Holti út frá Mávahlíð bjó ekkja sú er Katla hét.

> I Holt, out beyond Mavahlid, lived the widow who was named
> Katla.

> In Holt out from Mavahlid lived that widow who was named
> Katla.

At Holt, out from Mávahlíð, lived the widow who was called
Katla.

> Hún var fríð kona sýnum en eigi var hún við alþýðuskap.

> She was a woman beautiful in appearance, but she was not
> popular. (similar to Z. al-þýða 2 - vera lítt við alþýðu
> skap, to be upopular)

> She was a beautiful woman but she was not of an ordinary
> mind.

She was a beautiful woman in appearance, but she was not
popular [‘not to the general mind’].

> Oddur hét sonur hennar.
> Her son was named Oddr.
> Her son was named Odd.

Her son was called Odd.

> Hann var mikill maður og knár, hávaðamaður mikill og
> málugur, slysinn og rógsamur.

> He was a vigorous and large man, a great noisy,
> self-assertive man and loquacious, mischievous and
> slanderous.

> He was a big man and vigorous, self-assertive and
> talkative, mischievious and slanderous.

He was a big man and vigorous, a boastful, self-assertive
man and loquacious, mischievous and slanderous.

> Gunnlaugur sonur Þorbjarnar digra var námgjarn.
> Gunnlaugr, son of Thorbjarn the stout, was eager to learn.
> Gunnlaug, son of Thorbjorn the stout was eager to learn.

Gunnlaug, son of Þorbjörn digri, was eager to learn.

> Hann var oft í Mávahlíð og nam kunnáttu að Geirríði
> Þórólfsdóttur því að hún var margkunnig.

> He was often in Mavahlid and learned magical lore from
> Geirridi Thorolf's-daughter because she was learned in
> many things.

> He was often in Mavahlid and learned magical knowledge
> from Gerrid, Thorolf’s daughter because she was very
> knowledgeable.

He was often at Mávahlíð and learned magical lore from
Geirríð Þórólfsdóttir, because she was learned in many
things.

> Það var einn dag er Gunnlaugur fór í Mávahlíð að hann kom
> í Holt og talaði mart við Kötlu en hún spurði hvort hann
> ætlar þá enn í Mávahlíð "og klappa um kerlingarnárann?"

> It was one day when Gunnlaugr went to Mavahlid that he
> came to Holt and spoke much with Kotlu and she asked if he
> intends then still in Mavahlid "and pat the old woman's
> groin?" (Z. klappa 1 - k. um e-t, to pat)

> It was one day when Gunnlaug went to Mavahlid that he came
> to Holt and spoke much with Katla and she asked whether he
> intends then still (to go) to Mavahlid “ and stroke the
> old gal’s groin?”

One day when Gunnlaug was going to Mávahlíð, he came to Holt
and spoke much with Katla, and she asked whether he intends
then again to (go to) Mávahlíð ‘and stroke the old woman’s
groin?’

> Gunnlaugur kvað eigi það sitt erindi "en svo að eins ertu
> ung, Katla, að eigi þarftu að bregða Geirríði elli."

> Gunnlaugr said that (was) not his business "and so that as
> you are young, Katla, that you don't need to reproach
> Geirridi's old age."

> Gunnlaug said it not (to be) his errand, “But so only you
> are young, Katla, you have need to bring up Gerrid’s age.”

Gunnlaug said that that (was) not his errand, – ‘but you are
only so young, Katla, that you do not need to reproach
Geirríð with her old age [i.e., not so young that you should
do so].’

> Katla svarar: "Eigi hugði eg að það mundi líkt vera en
> engu skiptir það," segir hún.

> Katla answers: "I did not intend that that would be likely
> and is of no importance," she says. (Z. skipta 4 - þat
> skiptir engu (litlu, miklu), it is of no (little, great)
> importance, it makes no (little, great) difference)

> Katla answers, “I didn’t think that it would be likely,
> but it makes no difference,” says she.

Katla answers: ‘I did not think that that would be likely,
but that is of no importance,’ she says.

> "Engi þykir yður nú kona nema Geirríður ein en fleiri
> konur kunna sér enn nokkuð en hún ein."

> "You do not think now about a woman except just Geirridur,
> but many a woman still sees something than she alone."

> “No woman seems to you (important) except Geirrid alone,
> but more women know something for themselves than she
> alone.”

‘None now seems to you [plural] a woman save only Geirríð,
but yet more women have knowledge of something than she
alone.’

> Oddur Kötluson fór oft með Gunnlaugi í Mávahlíð.
> Oddr Kotluson went often with Gunnlaugi to Mavahlid.
> Odd, Katla’s son, often went with Gunnlaug in Mavahlid.

Odd Kötluson often went with Gunnlaug to Mávahlíð.

> En er þeim varð síð aftur farið bauð Katla Gunnlaugi oft
> þar að vera en hann fór jafnan heim.

> When they became late after the journey, Katla asked
> Gunnlaug often to stay there but he always went home.

> And when it became time for them to go back, Katla
> frequently asked Gunnlaug to stay there, but he always
> went home.

And when they came back late, Katla often asked Gunnlaug to
stay there, but he always went home.

> Það var einn dag öndverðan vetur þann er Snorri gerði
> fyrst bú að Helgafelli að Gunnlaugur Þorbjarnarson fór í
> Mávahlíð og Oddur Kötluson með honum.

> It was one day early in that winter when Snorri built a
> first farm at Helgafell that Gunnlaugr Thorjarnar's son
> went to Mavahlid and Oddr Kotluson with him.

> It happened one day at the beginning of that winter when
> Snorri first built a farm at Helgafell that Gunnlaug
> Thorbjorn’s son went to Mavahlid and Odd, Katla’s son with
> him.

It was one day at the beginning of the winter when Snorri
first set up a home at Helgafell that Gunnlaug Þorbjarnarson
went to Mávahlíð, and Odd Kötluson with him.

> Þau Gunnlaugur og Geirríður töluðu þá löngum um daginn.

> They, Gunnlaugr and Geirridr, then talked continuously
> during the day.

> They, Gunnlaug and Gerrid, spoke for a long time during
> the day then.

Gunnlaug and Geirríð talked for long periods during the day.

> Og er mjög leið á kveldið mælti Geirríður við Gunnlaug:
> "Það vildi eg að þú færir eigi heim í kveld því að margir
> eru marlíðendur.

> And when the evening was far spent, Geirridur said to
> Gunnlaugr: "I don't want that you don't go home in the
> evening because there are many sea-traversers. (similar to
> Z. líða - ok er á leið daginn, when the day was far spent)

> And when (it) passed well on to evening, Gerrid spoke with
> Gunnlaug, “I would want it that you would not go home in
> (the) evening because many there are who slide over the
> sea (CV).

And when the evening was far gone, Geirríð said to Gunnlaug:
‘I wish that you not go home tonight, for many are the
sea-traversers [witches].

> Eru og oft flögð í fögru skinni en mér líst nú eigi sem
> hamingjusamlegast á þig."

> Oft lurks a witch under a fair skin, and it doesn't now
> seem to me as the most lucky-looking to you. (Z. flagð -
> opt eru flögð í fögru skinni, oft lurks a witch under a
> fair skin)

> (They) are often ?? in fair skin, but it seems to me now
> not as most lucky-looking for you.”

And ogresses are often in a fair skin, and it does not now
seem seem to me luckiest-looking for you.’

Grace: It's the plural of <flagð>.

> Gunnlaugur svarar: "Eigi mun mig saka," segir hann, "er
> við erum tveir saman."

> Gunnlaugr answers: "It will not harm me," he says, "when
> we are two together."

> Gunnlaug answers, “Nothing with harm me,” says he, “We are
> two together.”

Gunnlaug answers: ‘I will not be harmed,’ he says, ‘when we
are two together.’

(Literally '[It] will not harm me'.)

> Hún svarar: "Ekki gagn mun þér að Oddi verða enda muntu
> sjálfur gjalda einræðis þíns."

> She answers: "Oddr will be of no use to you if you
> yourself will suffer on account of your self-will. (Z.
> gagn 1 - verða e-m at gagni, to be of use to one)

> She answers, “(It) will not be useful to you as regards
> Odd and you yourself will pay for your stubbornness.”

She answers: ‘Odd will be of no help to you, and indeed you
yourself will suffer on account of your stubbornness.’

(Literally 'No help will be to you from Odd'.)

Brian