> Eftir það fór Börkur í brott frá Helgafelli og vestur á
> Meðalfellsströnd og bjó fyrst á Barkarstöðum milli
> Orrahvols og Tungu.

> After that Borkr went away from Hellgafell and west to
> Medelfellstrand and lived first at Barkarstad between
> Orrhvol and Tongue.

> After that Bork went away from Helgafells and west to
> Medalfellstrand and lived first at Bork’s steads between
> Orrahvol and Tongue.

After that Börk went away from Helgafell and west to
Meðalfellsströnd and lived first at Barkarstaðir between
Orrahváll and Tunga.

> Síðan fór hann í Glerárskóga og bjó þar til elli.

> Then he went to Glarar's-woods and lived there until old
> age.

> Afterwards he went to Glerarskog and lived there into old
> age.

Afterwards he went to Glerárskógar and lived there till old
age.

Rob: That's 'woods associated with the river Glerá'; the
river name is apparently 'Glass River'.

> Snorri Þorgrímsson gerði bú að Helgafelli og var móðir
> hans fyrir innan stokk.

> Snorri Thorgrimson built a house at Helgafell and his
> mother lived inside the house. (Z. stokkr 2 - fyrir innan
> stokk, inside the house, in-doors)

> Snorri Thorgrim’s son built a farm at Helgafells and his
> mother stayed inside the house.

Snorri Þorgrímsson set up a home at Helgafell, and his
mother lived inside the house.

> Már Hallvarðsson, föðurbróðir Snorra, réðst þangað með
> mart búfé og tók forráð fyrir búi Snorra.

> Mar Hallvardson, Snorri's uncle on his father's side,
> settled there with much livestock and took guardianship of
> Snorri's farm.

> Mar Hallvard’s son, Snorri’s foster-brother (H & E have
> uncle), moved thither with a large milking herd and became
> manager of Snorri’s farm.

Már Hallvarðsson, Snorri’s paternal uncle, took himself
thither with much livestock and assumed management of
Snorri’s farm.

> Hafði hann þá hið mesta rausnarbú og fjölmennt.
> He had then the biggest great-estate and followers.
> He had then the largest great estate and well populated.

He had then the greatest estate, and well-peopled.

> Snorri var meðalmaður á hæð og heldur grannlegur, fríður
> sýnum, réttleitur og ljóslitaður, bleikhár og
> rauðskeggjaður.

> Snorri was an average man in height and rather slim,
> handsome in appearance, having regular features and
> light-colored, fair hair and red bearded.

> Snorri was middle-sized in height and rather slender,
> handsome, with regular features and light-skinned, fair
> haired and red-bearded.

Snorri was an average man in height and rather slim, fair of
face, with regular features and light-hued, fair-haired and
red-bearded.

> Hann var hógvær hversdaglega.
> He was generally gentle.
> He was ordinarily lively.

He was generally gentle.

> Fann lítt á honum hvort honum þótti vel eða illa.

> It was hard to see whether (something) seemed well or bad
> to him. (Z. finna 8 - fann lítt á honum, hvárt, it was
> little to be seen whether, etc.)

> It was little to be seen whether to him seemed good or
> bad.

It was little to be seen [i.e., hard to see] whether he
thought well or ill (of a thing).

> Hann var vitur maður og forspár um marga hluti, langrækur
> og heiftúðigur, heilráður vinum sínum en óvinir hans
> þóttust heldur kulda af kenna ráðum hans.

> He was a wise man and prophesying concerning many things,
> unforgiving and spitefully hard-minded, giving wholesome
> counsel to his friends, but his enemies thought rather
> cold of knowing his advice.

> He was a wise man and (endowed with) foresight regarding
> many things, unforgiving and ??, giving wholesome counsel,
> to his friends, but his enemies thought (it) rather cold
> to know his advice.

He was a wise man and foreseeing about many things,
unforgiving and vindictive, giving wholesome counsel to his
friends, but his enemies thought rather that they felt cold
from his counsels [i.e., found his counsels cold].

Grace: It's from <heiptúð> 'deadly hatred'; the noun is in
Z, and both are in CV.

> Hann varðveitti þá hof.
> He then preserved a heathen temple.
> He maintained then a temple.

He took care of a (heathen) temple then.

> Var hann þá kallaður Snorri goði.
> He was then called priest Snorri.
> He was then called Snorri chieftain (priest).

He was then called Snorri goði.

In this context the sense 'priest' seems likely to be
primary.

> Hann gerðist þá höfðingi mikill en ríki hans var mjög
> öfundsamt því að þeir voru margir er eigi þóttust til
> minna um komnir fyrir ættar sakir en áttu meira undir sér
> fyrir afls sakir og prófaðrar harðfengi.

> He then became a great leader and his power was very much
> envied because they were many who didn't think themselves
> less concerning coming for the sake of family but had more
> under themselves for the sake of power and try valor. (??)

> He then became a great chieftain and his power was greatly
> envied because they were many who did not think themselves
> less regarding descent?, for the sake of (their )
> ancestors and had more under them for the sake of gain?
> and proven valour.

He then became a great chieftain, but his power was much
envied, for many were they who on account of (their) lineage
did not think themselves less entitled and had more in their
power on account of physical strength and proven valor.

CV, at the end of the section on the past participle
<kominn> s.v. <koma>, has examples illustrating <vera til
kominn> 'to be fit for, entitled to', including one that
looks like a variant version of this one. <Prófaðrar> is
another past part., used adjectivally here, from <prófa>.

> Börkur digri og Þórdís Súrsdóttir áttu þá dóttur er
> Þuríður hét og var hún þá gift Þorbirni digra er bjó á
> Fróðá.

> Bork the stout and Thordis Sursdottir then had a daughter
> who was named Thurid and she was then given in marriage to
> Thorirn the stout who lived at Froda.

> Bork the stout and Thordis Sur’s daughter had then a
> daughter who was named Thurid and she was then married to
> Thorbjorn the stout who lived at Frod.

Börk digri and Þórdís Súrsdóttir then had that daughter who
was called Þuríð, and she was then married to Þorbjörn
digri, who lived at Fróðá.

It's also possible that <þá> in <þá dóttur er Þuríður hét>
is the temporal adverb, as both of you read it.

> Hann var sonur Orms hins mjóva er þar hafði búið og numið
> Fróðárland.

> He was a son of Orm the slim who there had taken
> possession of and prepared Frodarland.

> He was a son of Orm the mjova? who had built there and
> taken Frodland.

He was a son of Orm inn mjóvi [‘the slim’], who had settled
there and taken Fróðárland.

> Þuríði, dóttur Ásbrands frá Kambi úr Breiðavík, hafði hann
> áður átta.

> Thurid, a daughter of Asbrand from Kambi outside of
> Breidavik, he already had eight.

> Thurid daughter of Asbrand of Kambi out of Breidavik, had
> been married to him before.

He had previously married Þuríð, daughter of Ásbrand from
Kambi from Breiðavík.

<Hann> is the actual subject of <átta> 'had [i.e.,
married]'.

> Hún var systir Bjarnar Breiðvíkingakappa, er enn kemur
> síðar við þessa sögu, og Arnbjarnar hins sterka.

> She was Bjarnar Breidvikingakappa's sister, who comes yet
> later in this story, and Arnbjarar the strong.

> She was a sister of Bjorn Breidvikingakappa, who comes yet
> later into this saga, and Arnbjorn the strong.

She was sister to Björn Breiðvíkingakappi [‘champion of the
Breiðvíkings’], who appears yet later in this saga, and
Arnbjörn inn sterki.

> Synir þeirra Þorbjarnar voru þeir Ketill kappi og
> Gunnlaugur og Hallsteinn.

> Their, the Thorbjarnar's, sons were Ketill the eager,
> Gunnlaugr, and Hallstein.

> Their sons, Thorbjorn’s and Thurid’s, were they, Ketill
> champion and Gunnlaug and Hallstein.

The sons of (Þuríð and) Þorbjörn were Ketil kappi and
Gunnlaug and Hallstein.

> Þorbjörn var mikill fyrir sér og ósvífur við sér minni
> menn.

> Thorbjorn was strong and overbearing along with lesser
> men. (Z. fyrir 13 - mikill f. sér, strong, powerful)

> Thorbjorn was powerful and overbearing towards lesser men.

Þorbjörn was strong and overbearing with lesser men.

> Þá bjó í Mávahlíð Geirríður, dóttir Þórólfs bægifótar, og
> Þórarinn svarti sonur hennar.

> Then Geirridr, daughter of Thorolf the lamefoot, lived in
> Mavahlid, and Thorarin the black (was) her son.

> Then Gerrid, daughter of Thorolf lame-foot, and Thorarinn
> the black, her son lived in Mavahlid.

At that time Geirríð, daughter of Þórólf bægifótr, and
Þórarin svarti, her son, lived at Mávahlíð.

> Hann var mikill maður og sterkur, ljótur og hljóðlyndur,
> vel stilltur hversdaglega.

> He was a large man and strong, ugly and taciturn, normally
> very calm.

> He was a big man and strong, ugly and taciturn, ordinarily
> quite calm.

He was a big man and strong, ugly and taciturn, generally
very calm.

Brian