Here’s my translation

 

Alan

 

Nú riðu þeir Mýramenn og Víðdælir í Hjarðarholt. Þorsteinn Kuggason bauð
Now they, (the) people-of-Mýrar (The Swamps) and (the) Víð-dalers rode into Hjarðarholt. Þorsteinn Kuggi‘s-son invited

Ásgeiri syni Kjartans til fósturs til hugganar við Hrefnu. En Hrefna fór
Ásgeirr, Kjartan‘s-son for fostering (ie he would foster him) as consolation towards Hrefna. But (And) Hrefna journeyed

norður með bræðrum sínum og var mjög harmþrungin. En þó bar hún sig
north with her brothers and was very grief-stricken. But still she bore herself

kurteislega því að hún var við hvern mann létt í máli.
Engan tók Hrefna mann
with-dignity because she was with each person cheerful in speech. Hrefna took (in marriage) no man

eftir Kjartan. Hún lifði litla hríð síðan er hún kom norður og er það sögn
after Kjartan. She lived for a-little-(while) from-the-time she came north and that is (the) report

manna að hún hafi sprungið af stríði.
of persons (the story goes) that she had died (burst, see springa, Z4) from grief.

51. kafli - Kjartan grafinn
Chapter 51. Kjartan buried

Lík Kjartans stóð uppi viku í Hjarðarholti. Þorsteinn Egilsson hafði gera látið
Kjartan’s body lay-on-the-bier (lit: stood up) for a week in Hjarðarholt. Þorsteinn Egill’s-son had caused to build

kirkju að Borg. Hann flutti lík Kjartans heim með sér og var Kjartan
(the) church at Borg. He conveyed Kjartan’s body home with himself and Kjartan was

að Borg grafinn. Þá var kirkja nývígð og í hvítavoðum. Síðan leið til
buried at Borg. Then (ie at that time) (the) church was newly-consecrated (from pp of vígja) and in white-clothes (ie arrayed in white, from dat pl of váð). After-that (it, ie time) passed to

Þórsnessþings. Voru þá mál til búin á hendur þeim Ósvífurssonum og urðu þeir
(the) Þórsness-Thing. (The) lawsuits were then dealt-with against them, (the) sons of Ósvífr and they became

allir sekir. Var gefið fé til að þeir skyldu vera ferjandi en eiga eigi
all outlawed. Money was given towards (it) that they should be a-ferrying (ie put on the first boat out of Iceland, see ferja, CV which cites úferjandi as a legal term) but (and) (they should) not have

útkvæmt meðan nokkur Ólafssona væri á dögum eða Ásgeir Kjartansson.
permission-to-return-to-Iceland (lit: out-coming) while any of Ólafr’s-sons were alive (lit: in (their) days) or Ásgeirr Kjartan’s-son.

En  Guðlaugur systurson Ósvífurs skyldi vera ógildur fyrir tilför og fyrirsát
But Guðlaugr, Ósvífr’s-nephew (lit: sister’s-son) should be (remain) unatoned for (the) attack and ambush

við Kjartan og öngvar skyldi Þórólfur sæmdir hafa fyrir áverka þá er hann
against Kjartan and Þórúlf should have no (masc acc sg of öngr) redress (soemd, Z2) for that bodily-injury which he

hafði fengið. Eigi vildi Ólafur láta sækja Bolla og bað hann koma fé fyrir
had received. Ólafr would not allow to prosecute (, ie the prosecution of, legal pursuit, soekja, Z8) Bolli and bade him bring money for

sig. Þetta líkaði þeim Halldóri og Steinþóri stórilla og svo öllum sonum Ólafs
himself (ie on his own behalf). This pleased them, Halldórr and Steinþórr very-badly (ie they were greatly displeased) and also all Ólafr’s sons

og kváðu þungt mundu veita ef Bolli skyldi sitja samhéraðs við þá.
and (they) declared (it) would prove-difficult (see e-t veita e-m þungt, Z8) if Bolli should stay within-the-same-district as them.

Ólafur kvað hlýða mundu meðan hann væri á fótum.
Ólafr declared (they) would yield to (him) (hlýða, Z2 or perhaps, (it) would be in order, Z3?) while he was up (ie alive, lit on (his) feet).

Skip stóð uppi í Bjarnarhöfn er átti Auðun festargarmur.
A ship was-laid up (lit: stood up) in Bjarnarhöfn which Auðun Chain-dog owned.

Hann var á þinginu og mælti: "Það er til kostar að þessa manna sekt mun eigi minni í Noregi
He was at the-Thing and spoke: “That is well done (see kostr, Z13) that (the) outlawry of these people will not (be) less in Norway

ef vinir Kjartans lifa."
if Kjartan’s friends live (ie are still alive)

Þá segir Ósvífur: "Þú Festarhundur munt verða eigi sannspár því að
Then Ósvífr says: “You Chain-dog will happen-to-be not prophesying-true because

synir mínir munu vera virðir mikils af tignum mönnum en þú Festargarmur munt fara
my sons will be thought much of among noble persons (men) but you Chain-dog will journey

í tröllhendur í sumar."
into troll-hands this summer.”

Auðun festargarmur fór utan það sumar og braut skipið við Færeyjar.
Auðun Chain-dog journeyed abroad that summer and broke the-ship (ie was shipwrecked, see brjóta skipið, Z3) against (the Faroe Isles).

Þar týndist hvert mannsbarn af skipinu. Þótti það mjög hafa á hrinið er Ósvífur hafði spáð.
There perished each child-of-a-person (living soul) from the-ship, That, which Ósvífr had foretold, seemed very-nearly (see mjök, Z, Z3) to have taken-effect (see hrína, Z2).