Here’s my translation

 

Alan

 

Þá mælti Án til þeirra: "Eg bið yður í guðs nafni að þér hræðist mig eigi
Then Án spoke to them: „I beg you in God´s name, that you fear me not

því að eg hefi lifað og haft vit mitt allt til þeirrar stundar að rann á mig ómeginshöfgi.
because I have lived (survived) and had (kept, was possessed of) all my senses to that time that (ie until) (the) sleep-of-a-swoon (nom) ran on (came over, see renna á e-n, Z6) me.

Þá dreymdi mig hin sama kona og fyrr og þótti mér hún nú taka
Then the same woman appeared-in-a-dream to me as (see ok, Z2) before and she seemed to me now to take

hrísið úr maganum en lét koma innyflin í staðinn og varð mér gott við það skipti."
the-brushwood out of the stomach but (and) caused the-entrails to come instead and (it) became to me good with that change. (ie that change pleased/suited me well”

Síðan voru bundin sár þau er Án hafði og varð hann heill og var síðan
After-that were bound those wounds which Án had and he became hale and was after-that

kallaður Án hrísmagi.
called Án brushwood-belly.

En er Ólafur Höskuldsson spurði þessi tíðindi þá þótti honum mikið að um víg
But (and) when Ólafr Höskuldr’s-son heard these tidings, then (it) seemed to him much on (it) concerning (the) killing

Kjartans en þó bar hann drengilega. Þeir synir hans vildu þegar fara að
of Kjartan (ie he took Kjartan´s killing much to heart, see e-m þykkja at e-u, Z2) but nevertheless he bore (it) manfully. They, his sons, wanted at-once to go at (attack)

Bolla og drepa hann.
Bolli and to kill him.

Ólafur segir: "Það skal fjarri fara. Er mér ekki sonur minn að bættri þó að
Ólafr says: “That shall go far-off (By no means shall that be, see fjarri, Z2). My son is not more-atoned-for  even-though

Bolli sé drepinn. Og unni eg Kjartani um alla menn fram en eigi mátti eg
Bolli be killed. And I loved Kjartan ahead of all persons (men) but I could-not-be-permitted (bear)

vita mein Bolla. En sé eg yður maklegri sýslu. Farið þér til móts við
to know (see) (the) harm(ing) of Bolli. But I see for you a more-befitting business. Go-you to a meeting with

Þórhöllusonu er þeir eru sendir til Helgafells að stefna liði að oss.
Þórhalla’s-sons when (?) they are-sent to Helgafell to assemble a force against us.

Vel líkar mér þótt þér skapið þeim slíkt víti sem yður líkar."
(It) pleases me although you create (devise) (present tense) for them such punishment as pleases you.”

Síðan snarast þeir til ferðar Ólafssynir og gengu á ferju er Ólafur átti.
After-that they, Ólafr’s-sons (nom) hasten to (their) journey and went on-to a ferry which Ólafr owned.

Voru þeir sjö saman, róa út eftir Hvammsfirði og sækja knálega ferðina.
They were seven together, row out along Hvammsfjörðr and seek hardily the-journey (undertake the journey with gusto?).

Þeir hafa veður lítið og hagstætt. Þeir róa undir seglinu þar til er þeir koma
They have little wind and favourable. They row under the-sail until they come

undir Skorrey og eiga þar dvöl nokkura og spyrjast þar fyrir um ferðir manna.
under Skorrey (Rift-Island) and have there some delay and (they) enquire (spyrjast, Z5) there about the journeys of persons (men).

Og litlu síðar sjá þeir skip róa vestan um fjörðinn. Kenndu þeir
And a little later they see a ship row from-(the)-west across the-fjord. They recognise

brátt mennina. Voru þar Þórhöllusynir. Leggja þeir Halldór þegar að þeim.
soon the-persons (men). Þórhalla’s-sons were there. They, Halldór (and co, nom case) attack (leggja at, Z14) them at-once.

Þar varð engi viðtaka því að þeir Ólafssynir hljópu þegar út á skipið að þeim.
No resistance was there because they Ólafr’s-sons leapt at-once out on-to the-ship at them.

Urðu þeir Steinn handteknir og höggnir fyrir borð. Þeir Ólafssynir
They, Steinn (and co, nom case) became (were) seized and hewn overboard. They Ólafr’s-sons

snúa aftur og þótti þeirra ferð allsköruleg vera.
turn back and their journey seemed to be absolutely-tops


50. kafli - Kjartan færður til kirkju
Chapter 50 – Kjartan conveyed to church.

Ólafur fór í móti líki Kjartans. Hann sendi menn suður til Borgar að segja
Ólafr journeyed to a meeting of Kjartan’s body. He sent men south to Borg to say

Þorsteini Egilssyni þessi tíðindi og það með að hann vildi hafa styrk af
to Þorsteinn Egill’s-son these tidings and that with (it, ie in addition) that he wanted to have assistance from

honum til eftirmáls. Ef stórmenni slægist í móti með Ósvífurssonum þá
him with-respect-to taking-action against (Kjartan’s) slayer. If great-men should unite (sláast, Z8?) against (us) with Ósvífr’s-sons then

kvaðst hann allt vildu eiga undir sér.
he declared-of-himself (that he) wanted to have everything under himself (well in hand, in his power, see eiga mikit under sér, Z10).