> Gekk hon svá sína leið, en þeir gengu inn í hellinn.
> She went so on her way, and they went into the cave.
> Then she went on her way, and they went into the cave.

Thus she went on her way, and they went into the cave.

> Var þá orðit myrkt af kveldi.
> It then became dark from the evening.
> By then darkness of evening had come about.

[The] evening had then grown dark.

Compare <myrkt var af nótt> 'the evening was dark' from
Zoëga s.v. <myrkr>.

> Þeir sá, at þrjú flögð sátu við eldinn, ok var ketill yfir
> eldinum.

> They saw that three giantesses sat at the fire, and there
> was a kettle over the fire.

> They saw that three female monsters sat at the fire and a
> kettle was over the fire.

They saw that three ogresses sat by the fire, and a kettle
was over the fire.

> Jökull lætr sér óbilt verða, bregðr sverðinu ok höggr á
> háls jötninum, svá af tók höfuðit ok hraut ofan í
> ketilinn.

> Jokull makes himself be unalarmed, draws his sword and
> strikes at the neck of the giant, (and) so took off her
> head, and it flew into the kettle.

> Jokull makes as if he was not frightened, draws the sword
> and hews at the neck of the giant, so (that the blow) took
> off the head and threw (it) down into the kettle.

Jökul is not frightened, draws his sword, and strikes at the
giant's neck, so [that] the head was cut off and fell down
into the kettle.

Z. s.v. <úbilt>: <láta sér verða úbilt> 'to take no fright'.
<Tók af> here is impersonal.

> Þá brugðu flagðkonurnar við ok stóðu upp.
> Then the ogresses set about without delay and stood up.
> Then the female monsters were startled and stood up.

Then the ogresses at once stood up.

> Í því viðbragði leggr Úlfr í gegnum aðra með spjóti, en
> önnur hleypr á Jökul, svá honum var búit við falli ok
> hörfaði fast.

> In that quick movement Ulfr runs another through with a
> spear, and another leaps at Jokull, so he was at the point
> of death in battle and retreated fast.

> At that Ulf makes a quick movement through one with a
> spear but the other leaps at Jokull, so he was just about
> to tumble (Z búinn #4) and turned hard.

At that quick movement Úlf thrusts one through with a spear,
but another leaps at Jökul, so [that] he was at the point of
death and withdrew hard.

> Síðan réðust þau á ok glímdu lengi ok rákust um hellinn ok
> at eldinum.

> Then they came to blows, and wrestled long and were tossed
> about the cave and at the fire.

> Afterwards they attacked each other and wrestled for a
> long time and were tossed about the cave and to the fire.

Then they attacked each other and wrestled for a long time
and were tossed about the cave and to the fire.

> Urðu þá allmiklar sviptingar, því hvárt vildi færa annat á
> eldinn niðr.

> Then there became a great wrestling, thus who would bring
> the other down to the fire.

> Then very intense wrestling happened, in which each wanted
> to put the other down in the fire.

Then a great tussle ensued, for each wished to bring [the]
other down into the fire.

> Tók þá tröllkonan óðum at blása.
> Then the witch rapidly began to blow.
> Then a troll woman became furious and panted ??

Then the ogress began to pant rapidly.

<Óðum> 'rapidly' is from <óðr> 'frantically, madly', but it
has a separate entry in Zoëga. 'Pant' seems the likeliest
sense of <blása> here.

> Í því varð Jökli höndin laus ok hljóp undir hana ok færði
> yfir höfuð sér ok steypti henni á höfðinu í ketilinn, ok
> lét hon þar sitt líf.

> In that, Jokull's hand became free and ran under her and
> move over her head and cast her head down in the cattle,
> and there let her live.

> At that Jokull’s hand became free and (he) leaped under
> her and brought (something) over her head and hurled down
> the head into the kettle and there she lost her life.

At that moment Jökul's hand came free and [he] leaped under
her and brought her over his head and hurled her down into
the kettle on her head, and there she lost her life.

<Sér> refers to Jökul, <sitt> to the ogress.

> Síðan gengu þeir innar eftir hellinum ok kómu at einum
> afhelli.

> Then they went more inward along the cave and came to a
> sidecave.

> Then they went back into the cave and came to a side cave.

After that they went further into the cave [literally
'further in along the cave'] and came to a side cave.

> Þar heyrðu þeir mannamál ok þóttust vita, at þau hjónin,
> Surtr ok Syrpa kerling, mundu þar inni vera.

> Then they heard human voices and thought to know, that
> they the couple, Surtr and Syrpa the wife, would be in
> there.

> There they heard men’s voices and thought to know that the
> married couple, Surt and old Syrpa, would be there inside.

There they heard human speech and felt sure that they, the
married couple Surt and wife Syrpa, would be inside there.

Although <þóttusk vita> is literally 'thought to know',
'felt sure' conveys the sense a bit more clearly and
idiomatically in English.

> Surtr mælti: "Seint þykkir mér synir okkar koma heim."
> Surtr said: "slowly it seems to me our songs came home."
> Surt spoke, “?? seems to me our sons come home.”

Surt said: 'It seems to me that our sons come home slowly.'

<Seint> is the neuter of <seinn> 'slow', used as an adverb.

> Syrpa mælti: "Hvert fóru þeir, karl minn?"
> Syrpa said: "where did they go, my old man?"
> Syrpa spoke, “Where did they go, my (dear) man?”

Syrpa said: 'Where did they go, my old man?'

> "Spyrr þú at því, kerling," segir hann.
> "You ask at that, old woman," he says.
> “You ask it, old girl,” says he.

'You ask about that, old woman,' says he.

> "Ek sendi þá bræðr, Sám, Sniðil ok Eitil, til skála þeira
> Jökuls ok Úlfs þess erendis at drepa þá alla, en flytja
> hingat gózit.

> "I sent the brothers, Sam, Snidil, and Eitil, to their,
> Jokull's and Ulfr's, hut with this job, to kill them all,
> and bring here the possessions.

> “I sent those brothers, Sam, Snidil and Eitil, to that hut
> of Jokull’s and Ulf’s (with) this errand, to kill them
> all, but carry the goods hither.

'I'm sending the brothers, Sám, Sniðil, and Eitil, to Jökul
and Úlf’s hut [with] this job, to kill them all and carry
the goods hither.

The only first person singular form of <senda> with the
ending <-i> is the present indicative, which probably
corresponds better to our present progressive than to our
plain present, at least in this case.

> Kemr þó ekki mikit fyrir þær dætr okkar, Geit ok Gnípu,
> sem Jökull drap."

> It comes to great naught for them, our daughters, Geit and
> Gnip, as Jokull killed (them).

> Still it is not nearly equivalent to them, our daughters,
> Geit and Gnipa, who Jokull killed.”

Yet that is not much of an equivalent for our daughters Geit
and Gnípa, whom Jökul killed.'

> "Satt segir þú þat, karl minn sæll," segir Syrpa, "ok
> förum vit brátt til móts við þá ok vitum, hvat þá tefr."

> "You say that truthfully, my dear old man," says Syrpa,
> "and we go soon to meet with them and we know, what then
> (tefr?).

> “You speak it truly, my dear man,” says Syrpa, “and (let)
> us go quickly to meet with them and know what keeps them.”

'You say that truly, my dear old man,' says Syrpa, 'and
[let] us go quickly to meet them and see what delays them.'

I think that <vita> Z3 is the best fit.

Rob: <Tefr> is from <tefja> 'to hinder, delay'.

> Þau gerðu svá.
> They did so.
> They did so.

They did so.

> Hljóp Surtr fyrir, en Syrpa seinna fram ór hellinum.

> Surtr ran forward, and Syrpa later forward out of the
> cave.

> Surt ran ahead but Syrpa (went) slowly forward out of the
> cave.

Surt ran out of the cave first, and Syrpa slower.

> Þetta sér Jökull ok slæmir sverðinu til Surts ok á
> höndina, svá af tók í olbogabótinni.

> Jokull sees this and makes a side blow with his sword at
> Surt and at his hand, so to take it off at the hollow of
> the arm.

> Jokull sees this and gives a side blow of the sword at
> Surt and on the arm so that (it) took off the (arm at) the
> elbow.

Jökul sees this and cuts sideways at Surt with his sword and
at his arm, so [that] it was taken off at the bend of the
elbow.

> Rak Surtr þá upp stóran skræk ok réð á Jökul.
> Then Surtr let out a great shriek and attacked Jokull.
> Surt uttered then a great shriek and attacked Jokull.

Then Surt let out a great shriek and attacked Jökul.

> Varð þeira atgangr mikill ok harðr.
> It became for them a great and hard combat.
> Their fighting became severe and hard.

Their battle became intense and hard-fought.

> Barst Jökull allr fyrir orku sakir, en þó var hann svá
> mjúkr, at Surtr kom honum aldri af fótunum.

> Jokull bore all on account of (his) strength, and yet he
> was so weak, that Surtr never lost his footing.

> Jokull carried himself proudly ? for the sake of strength,
> but still he was so agile that Surt never lost his
> footing.

Jökul was altogether shaken on account of [Surt's] strength,
but nevertheless he was so agile that Surt never took him
off his feet.

This is <mjúkr> Z2; for this sense of <berask> see CV s.v.
<bera> C.IV.

Brian