> Hann tók land fyrir sunnan fjörðinn, nær miðjum, og lagði
> skipið á vog þann er þeir kölluðu Hofsvog síðan.

> He reached land south of the fiord, near (the) middle (is
> "miðjum" plural?), at that cove which they called Hof's
> cove since.

> He landed in the south of the fjord near the middle and
> sailed the ship to that creek which they called Temple
> Creek afterwards.

He took harbor south of the fjord, near the middle, and
landed the ship at the cove that they later called Hofsvágr
[‘temple’s cove’].

<Miðjum> is the masc. dat. sing. of <miðr> 'middle, lying in
the middle', implicitly modifying <fjörðr>.

> Eftir það könnuðu þeir landið og fundu á nesi framanverðu
> er var fyrir norðan voginn að Þór var á land kominn með
> súlurnar.

> Next they explored the land and came across a foremost
> ness which was north of the cove that Thor had landed with
> the pillars.

> After that they reconnoitered the land and found a point
> lying forwards which was in the north of the creek that
> (where) Thor had come ashore with the pillars.

After that they explored the land and found at the tip of
the ness that was north of the cove that Þór had come to
land with the high seat posts.

> Það var síðan kallað Þórsnes.
> That was hereafter called Thor's ness.
> It was called Thor’s Ness afterwards.

That was later called Þórsness.

> Eftir það fór Þórólfur eldi um landnám sitt, utan frá
> Stafá og inn til þeirrar ár er hann kallaði Þórsá, og
> byggði þar skipverjum sínum.

> Then Thorolfr went to clear up concerning his taking of
> the land, out from Stafa and in to the rive which he
> called Thor's river, and his crew settled there.

> After that Thorolf carried fire about his land claim, out
> from Staf River and in to that river which he called
> Thor’s River and settled his crew there.

After that Þórólf went around his settlement with fire [a
ceremony for taking possession of it, making the
supernatural entities who lived there good and submissive],
from out at Stafá in to the river that he called Þórsá, and
let it ('there') out to his crew.

This is the second verb <byggja> in Z; CV has examples of
this type.

> Hann setti bæ mikinn við Hofsvog er hann kallaði á
> Hofsstöðum.

> He established a large farm by Hof's cove which he called
> Hof's place.

> He set a great farm at Temple Creek which he called at
> Temple Steads.

He established a large farmstead by Hofsvágr, that he called
á Hofsstöðum [‘at Hofsstaðir’, ‘at Templestead(s)’].

> Þar lét hann reisa hof og var það mikið hús.
> He had a temple raised there and that was a large house.
> There he had a temple raised and it was a great house.

There he had a temple raised, and it was a large house.

> Voru dyr á hliðvegginum og nær öðrum endanum.
> (There) were doors on the side walls and near both ends.
> Doors were were on the side walls and near both ends.

There were doors in the side walls and near the other end.

<Endanum> is dat. sing.; dat. plur. would be <endunum>.

> Þar fyrir innan stóðu öndvegissúlurnar og voru þar í
> naglar.

> There, inside, stood the pillars and (there) were nails in
> there.

> There inside stood the high seat pillars and there were in
> (them?) nails.

Inside there stood (the) high seat posts, and therein were
nails.

> Þeir hétu reginnaglar.
> They were called god-nails.
> They were called sacred nails.

They were called sacred nails.

> Þar var allt friðarstaður fyrir innan.
> There was all sanctuary inside.
> There was a completely peaceful place inside.

The whole inside was (the) temple sanctuary.

> Innar af hofinu var hús í þá líking sem nú er sönghús í
> kirkjum og stóð þar stalli á miðju gólfinu sem altari og
> lá þar á hringur einn mótlaus, tvítugeyringur, og skyldi
> þar að sverja eiða alla.

> Further in the temple was a house in the shape as now is a
> choir in churches and there stood a pedestal in the middle
> of the floor as an altar and there lay a ring only
> jointless, 20 ounces of silver, and all should swear oaths
> there.

> Inside of the temple was a house in that shape which now
> is a choir in a church and there stood an altar in the
> middle of the floor as an altar and there on lay a
> seamless ring, a twenty ounce ring, and thereon should all
> oaths be sworn.

Further inside the temple was a house in the shape that is
now (used for the) choir in churches, and a pedestal stood
there in the middle of the floor as an altar, and thereon
lay a single ring without a join, a 20-ounce-ring [eyrir ‘an
ounce of silver’], and all oaths were to be sworn there.

> Þann hring skyldi hofgoði hafa á hendi sér til allra
> mannfunda.

> That ring (the) temple god should have in his hand for all
> meetings.

> A temple chieftain should have that ring on his hand for
> all meetings of men.

The temple priest was to have the ring on his hand at all
meetings.

> Á stallanum skyldi og standa hlautbolli og þar í
> hlautteinn sem stökkull væri og skyldi þar stökkva með úr
> bollanum blóði því er hlaut var kallað.

> On the pedestal should also stand a sacrificial bowl and
> there in the blood as a sprinkler would be and should
> there sprinkle with blood out of a cup, that which was
> called "blood of sacrifice."

> At the altar should also stand the blood sacrifice bowl
> and therein a sacrificial twig which was for sprinkling
> and there should sprinkle with out of the bowl that blood
> which was called blood of sacrifice.

A sacrificial bowl was also to stand on the altar, and
therein was to be a sacrificial twig as a sprinkler, and
therewith was to be sprinkled from the bowl that blood that
was called hlaut [‘blood of sacrifice’].

> Það var þess konar blóð er sæfð voru þau kvikindi er
> goðunum var fórnað.

> That was that kind of blood is killed, the living were
> which to the gods was in addition.

> It was this kind of blood when those living creatures were
> killed which were offered to the gods.

It was that kind of blood that was offered to the gods when
the animals were put to death.

The order of clauses is confusing, but note that <var> is
singular, so it can't be the animals that are offered to the
gods; rather, it must be the blood.

> Umhverfis stallann var goðunum skipað í afhúsinu.

> All around the pedestal was gods divided in the side
> apartments.

> All around the altar were arranged gods in niches??

All around the altar the gods were arranged in the
side-apartment.

<Afhúsinu> is dat. sing.; the dat. plur. would be
<afhúsunum>. I'm not sure, but the <afhús> may just be the
<hús> containing the altar, which seems to be a side-house
to the main hall.

> Til hofsins skyldu allir menn tolla gjalda og vera skyldir
> hofgoðanum til allra ferða sem nú eru þingmenn höfðingjum
> en goði skyldi hofi upp halda af sjálfs síns kostnaði, svo
> að eigi rénaði, og hafa inni blótveislur.

> All men should pay tolls to the temple and should all
> travel to the chief god as now are the chieftans' thingmen
> but a heathen priest should hold up a temple by himself
> himself cost, so to not to subside, and have inside a
> sacrificial banquet. (similar to Z. ferð 1 - vera í ferð
> með e-m, to travel with one)

> All men should pay toll (tax) to the temple and be duty
> bound to the temple chieftain to all journeys which now
> are Thingman to chieftains but a chieftain should support
> the temple at his own expense, so that (it would be) not
> diminished and to have inside sacrificial feast.

All men were to pay a tax to the temple, and were to be
obligated to the temple priest for all journeys, as þing-men
now are to chieftains, but (the) priest was to maintain
(the) temple at his own expense, so that (it) did not
dwindle, and to hold sacrificial feasts therein.

> Þórólfur kallaði Þórsnes milli Vigrafjarðar og Hofsvogs.

> Thorolfr called (the land) between Vigrafjardar and
> Hofsvogs, "Thorsness."

> Thorolf called Thor’s Ness between Spear Fjord and Temple
> Creek.

Þórólfr named Þórsnes between Vigrafjörð and Hofsvág.

> Í því nesi stendur eitt fjall.
> In that ness stands a mountain.
> In this ness stands a hill.

On that ness stands a mountain [or fell].

> Á því fjalli hafði Þórólfur svo mikinn átrúnað að þangað
> skyldi engi maður óþveginn líta og engu skyldi tortíma í
> fjallinu, hvorki fé né mönnum, nema sjálft gengi í brott.

> At that mountain Thorolfr had so great a belief in that no
> unwashed man should look there and no one should kill on
> the mountain, neither livestock nor people, unless (he)
> himself go away.

> On that hill Thorolf had such great belief that thither
> should no man look unwashed and not should any the fell be
> destroyed, neither livestock nor men, unless (he or it)
> himself went away.

In this mountain Þórólf had such great belief that no man
was to look thither unwashed and none was to kill on the
mountain, neither livestock nor men, unless he himself went
away.

In other words, kill on Helgafell, and you're an automatic
exile.

> Það fjall kallaði hann Helgafell og trúði að hann mundi
> þangað fara þá er hann dæi og allir á nesinu hans frændur.

> That mountain he called Helgafell and (it was) believed
> that he would go there when he died and all his relatives
> to the cape.

> That hill he called Helga Fell and believed that he would
> go thither then when he (would) die and all his friends
> (would come) to the Ness.

He called that mountain Helgafell [‘holy fell’] and believed
that he would go thither when he died, and all his kinsmen
on the ness.

That is, his entire family on the ness would go to Helgafell
when they died.

Brian