> En er Haraldur konungur spurði að Þórólfur Mostrarskegg
> hafði haldið Björn Ketilsson, útlaga hans, þá gerði hann
> menn til hans og boðaði honum af löndum og bað hann fara
> útlægan sem Björn vin hans nema hann komi á konungs fund
> og leggi allt sitt mál á hans vald.

> When King Harald learned that Thorolfr Mostrarskegg had
> supported Bjorn Ketilson, his outlawed, then he made ready
> his men and ordered him from lands and asked him to go
> banished as Bjorn his relative except that he come to meet
> with the King and put all his matters under his authority.

> And when King Harald learned that Thorolf Most-beard had
> helped Bjorn Ketill’s son, his outlaw, then he made men
> (go) to him and ordered him from the land and bade him go
> outlawed as Bjorn, his friend, unless he came to a meeting
> with (the) king and submit his will completely to his
> power.

But when king Harald learned that Þórólf Mostrarskegg had
supported Björn Ketilsson, his outlaw, he sent men to him
and ordered him out of the land(s) and bade him go outlawed
like Björn, his friend, unless he were to come to meet the
king and place his whole case in his power.

> Það var tíu vetrum síðar en Ingólfur Arnarson hafði farið
> að byggja Ísland og var sú ferð allfræg orðin því að þeir
> menn er komu af Íslandi sögðu þar góða landakosti.

> That was 10 years after when Ingolf Arnaron had gone to
> settle in Iceland and the journey had become very famous
> because the men who came from Iceland said (that there
> was) good quality of land there.

> It was ten winters later when Ingolf Arni’s son had gone
> to settle Iceland and that journey had become very famous
> because those men who came from Iceland said there (was) a
> good choice of land.

That was ten winters after Ingólf Arnarson had gone to
settle in Iceland, and that journey had become very famous,
for those men who came from Iceland said that there was good
quality land there.

CV s.v. <land> notes that <landakostr> = <landskostr>.

> Þórólfur Mostrarskegg fékk að blóti miklu og gekk til
> fréttar við Þór, ástvin sinn, hvort hann skyldi sættast
> við konung eða fara af landi brott og leita sér annarra
> forlaga en fréttin vísaði Þórólfi til Íslands.

> Thorolf Mostarskegg got provisions for a big feast and
> went to enquire about the future with Thor, his dear
> friend, whether he should come to terms with the king or
> go overseas and seek for himself another provision for
> living that (was) shown reported to Thorolf in Iceland.
> (Z. fá 12 - fá at veizlu, brúkaupi, blóti, to get
> provisions for a feast) (Z. sættast, to come to terms)

> Thorolf Most-beard made a great sacrifice and went about
> (seeking) advice from Thor, object of his devotion,
> whether he should settle with (the) king or go away from
> (the) land and seek himself another fate, but the augury
> steered Thorolf to Iceland.

Þórólf Mostrarskegg gathered provisions for a great
sacrificial feast and enquired of Þór, his intimate friend,
about the future, whether he should sit down with (the) king
or go abroad and seek for himself another livelihood, and
the enquiry pointed Þórólf towards Iceland.

> Og eftir það fékk hann sér mikið hafskip og bjó það til
> Íslandsferðar og hafði með sér skuldalið sitt og búferli.

> And after that he sees a large sea-going ship and made
> that ready for a journey to Iceland and had with him his
> household and livestock.

> And after it he got himself a great sea-going ship and
> readied it for (the) journey to Iceland and had with him
> his household and chattels.

And after that he procured a large sea-going ship and
prepared it for a trip to Iceland and had with him his
household and chattels.

> Margir vinir hans réðust til ferðar með honum.

> Many of his relatives undertook the journey with him. (Z.
> ráða 17 - ráðast til ferðar með e-m, to undertake a
> journey with one)

> Many friends of his joined (the) journey with him.

Many of his friends undertook the journey with him.

> Hann tók ofan hofið og hafði með sér flesta viðu þá er þar
> höfðu í verið og svo moldina undan stallanum þar er Þór
> hafði á setið.

> He took down the temple and had with him several masts,
> those which there had been in (in what?) and so under the
> earth altars there which Thor had set. (?)

> He took down the temple and had with him most of that wood
> which had been there and also the earth beneath the altar
> there where Thor had sat on.

He took down the (heathen) temple and had [kept?] with
him most of those timbers that had been therein, and so
(also) the earth from under the pedestal on which Þór had
sat.

<Viðu> is the accus. plur. of <viðr>, matching accus. plur.
<þá>.

> Síðan sigldi Þórólfur í haf og byrjaði honum vel og fann
> landið og sigldi fyrir sunnan, vestur um Reykjanes.

> Then Thorolf sailed to sea and he got a good breeze and
> found land and sailed south, west around Reyjanes.

> Then Thorolf sailed to sea and got a fair breeze and found
> land and sailed south, west around Reykjanes.

Thereafter Þórólf sailed out to sea and got a fair wind and
found the land and sailed south, west around Reykjanes.

> Þá féll byrinn og sáu þeir að skar í landið inn fjörðu
> stóra.

> Then the wind abated and they saw that the land cut in,
> into a large fiord.

> Then the breeze fell and they saw that notch in the land,
> the great fjord.

Then the fair wind died, and they saw that the land cut in
into great fjords.

<Stora fjörðu> is the accus. plur.

> Þórólfur kastaði þá fyrir borð öndvegissúlum sínum, þeim
> er staðið höfðu í hofinu.

> Thorolfr then threw overboard his high-seat posts, those
> which had stood in the heathen temple.

> Thorolf cast then his high seat posts over board, those
> which had stood in the temple.

Þórólf then cast his high seat posts overboard, those that
had stood in the temple.

> Þar var Þór skorinn á annarri.
> Thor had carved there one of the two. (?)
> There Thor was carved on one.

Þór was carved there on one.

> Hann mælti svo fyrir að hann skyldi þar byggja á Íslandi
> sem Þór léti þær á land koma.

> He thus prescribed that he should build there at Iceland
> as Thor caused them to come to land.

> He said so before that he should there settle in Iceland
> as Thor allowed them to land.

He thus declared that he was to settle in Iceland there
where Þór caused them to come to land.

> En þegar þær hóf frá skipinu sveif þeim til hins vestra
> fjarðarins og þótti þeim fara eigi vonum seinna.

> And at once they lifted from the ship the tiller to the
> west firth and it seemed to them to not go slow hope. (??)

> And as soon as they (the high seat posts) drifted from the
> ship, they were swept to the west of the fjord and it
> seemed to them to go not slowly as to be expected?

And as soon as they drifted from the ship, they were carried
to the western fjord, and it seemed that they did not go
slower than expected.

Here <sveif þeim> is an impersonal instance of <sveif>; a
passive construction seems to be the closest English
equivalent. <Seinna> is a comparative, and <vonum seinna>
is an example of the construction at the end of Z's article
on <ván>.

> Eftir það kom hafgola.
> After that came a sea breeze.
> After that a sea breeze came up.

After that a sea-breeze came (up).

> Sigldu þeir þá vestur fyrir Snæfellsnes og inn á fjörðinn.

> They then sailed west in front of the Snaefellsness and in
> to the fiord.

> They sailed then west before Snaefellsnes and in into the
> fjord.

They then sailed west off Snæfellsnes and into the fjord.

> Þeir sjá að fjörðurinn er ákaflega breiður og langur og
> mjög stórfjöllótt hvorumtveggja megin.

> They saw that the fiord is very much wider and longer and
> very much with great mountains on both sides.

> They see that the fjord is extremely wide and long and
> very great mountains on both sides.

They saw that the fjord is exceedingly broad and long, and
well supplied with great mountains on both sides.

> Þórólfur gaf nafn firðinum og kallaði Breiðafjörð.

> Thorolfr named the fiord (literally "gave a name to the
> fiord") and called (it) Broad-fiord.

> Thorolf gave a name to the firth and called (it) Wide
> Fjord.

Þórólf gave the fjord a name and called (it) Breiðfjörð
[‘Broad-fjord’].

Brian