Jökull mælti: "Það er fáheyrt að eg, tólf vetra gamall, þurfi að taka fang
við þig þar sem þú deyddir
Jokull spoke, “It is unusual that I, twelve years old, need to wrestle with
you whereas you killed
blámann Haralds konungs í fangbrögðum þínum, en þó muntu ráða vilja.
King Harald’s black man in your wrestling, but still you will want to
decide.
Þeir Búi gengu þá austur undir fjallið til laugar. Þar voru vellir fagrir.
Síðan klæddust þeir til fangs og
They Bui (and Jokull) went then east beneath the fell to a hot spring.
There were fair plains. Afterwards they dressed themselves for wrestling
and
tókust allsterklega og gekk svo lengi að hvorgi féll. Búi varð móður mjög.
attacked each other very powerfully and (it) went so long that neither fell.
Bui became very tired.
Jökull mælti: "Þreytum þetta ekki meir og tak við frændsemi minni."
Jokull spoke, “(Let us) not strive more and accept my kinship.”
"Nei," kvað Búi, "falla skal annar hvor okkar."
“No,” said Bui, “one or the other of us shall fall.”
Jökull mælti: "Eigi mun þá betur."
Jokull spoke, “(That) will not (be) better then.”
Eftir það réðust þeir á í annað sinn. Voru þá allmiklar sviptingar. Var þá
við sjálft búið að Jökull mundi
After that they attacked each other another time. Then (there) was mighty
wrestling. Then (it) was voluntarily ready that Jokull would fall?
falla. Og í því var sem kippt væri báðum fótum senn undan Búa og féll hann
áfram og þar varð við brestur hár og mikill.
And at that (it) was as (if) both feet were pulled out from under Bui all at
once and he fell on his face and there happened with (that) a loud and great
crash.
Búi mælti: "Fellt mun nú til hlítar og mátti móðir þín eigi hlutlaust láta
vera."
Bui spoke, “Now (it) falls (that you?) will be satisfied and your mother be
able not be allowed to have a part in it.”
Þá hlupu að aðrir menn og sáu þar vegsummerki að bringspelirnir voru í
sundur í Búa og hafði orðið undir steinn.
Then other men ran up and saw there signs? that the lower parts of Bui’s
chest were sundered and had happened under (the) stone.
Búi mælti þá til Jökuls: "Ekki hefir nú orðið erindi þitt hingað hagfellt
því að þú hefðir verið mannsefni
Bui spoke then to Jokul, “Your errand here has now happened suitably hither
because you have been a promising young man
enda mun nú skömm saga frá mér ganga."
and now will a shameful tale go from me.”
Eftir það var Búi borinn heim á rauðum skildi og lifði þrjár nætur og
andaðist síðan.
After it Bui was carried home on a red shield and (he) lived three nights
and died afterwards.
Jökli þótti verk sitt svo illt að hann reið þegar í brott og til skips er
búið var suður á Eyrarbakka og fór þar
This deed seemed to Jokull so bad that he rode away immediately and to (the)
ship which was ready south at Eyrarbakka and went there
utan um sumarið en síðan höfum vér önga sögu heyrt frá honum.
abroad during the summer and afterwards we have heard no tales of him.
Helga Þorgrímsdóttir bjó að Esjubergi með börnum þeirra Búa. Þá stóð enn
kirkja sú að Esjubergi er
Helga Thorgrim’s daughter lived at Esja’s Cliff with their children, (hers
and) Bui’s. Then that church stood still at Esja’s Cliff which
Örlygur hafði látið gera. Gaf þá engi maður gaum að henni. En með því að Búi
var skírður maður en
Orlyg had had built. Then no people paid attention to it. But because Bui
was a baptized man and
blótaði aldrei þá lét Helga húsfreyja grafa hann undir kirkjuveggnum hinum
syðra og leggja ekki fémætt
never sacrificed, then wife Helga had him buried under the church way, the
more southern (one) and placed no valuables
hjá honum nema vopn hans.
near him except for his weapons.
Sú hin sama járnklukka hékk þá fyrir kirkjunni á Esjubergi er Árni biskup
réð fyrir stað, Þorláksson, og
That same iron bell hung then before the church at Esja’s Cliff when Bishop
Arni, Thorlak’s son, ruled over the place and
Nikulás Pétursson bjó að Hofi, og var þá slitin af ryði. Árni biskup lét og
þann sama plenarium fara suður
Nicholas Peter’s son lived at Hof and (it) was then worn from rust. Bishop
Arni had also that same plenarium to go south
í Skálholt og lét búa og líma öll blöðin í kjölinn og er írskt letur á.
in Skalhold and had built and limed all ?? in the kiln and on it are Irish
letters.
Frá Búa Andríðssyni er komin mikli ætt.
From Bui Andrid’s son has come a great lineage.
Og lúkum vér þar Kjalnesinga sögu.
And there we end a tale of the Kjalsness folks.
Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.