Well, the saga may be ending, but the author left me some definite challenges in this last section:
Jökull mælti: "Það er fáheyrt að eg, tólf vetra gamall, þurfi að taka fang við þig þar sem þú deyddir blámann Haralds konungs í fangbrögðum þínum, en þó muntu ráða vilja.
Jokull said: "That is unusual that I, 12 years old, need to wrestle with you as you killed the black man of King Harald in your wrestling, although you will want agreement.
Þeir Búi gengu þá austur undir fjallið til laugar.
They, Bui (and he), then went east under the mountain to some hot springs.
Þar voru vellir fagrir.
There (they) were well greeted.
Síðan klæddust þeir til fangs og tókust allsterklega og gekk svo lengi að hvorgi féll.
Then they dressed for wrestling and began very strong looking and went so long that neither fell.
Búi varð móður mjög.
Bui became very weary.
Jökull mælti: "Þreytum þetta ekki meir og tak við frændsemi minni."
Jokull said: "Let's not strive hard at this any longer, and you recognize my relationship."
"Nei," kvað Búi, "falla skal annar hvor okkar."
"No," said Bui, "one of us will fall."
Jökull mælti: "Eigi mun þá betur."
Jokull said: "I would have the better."
Eftir það réðust þeir á í annað sinn.
After that they came to blows another time. (Z. ráða 17 - r. á, to come to blows (svá kom, at þeir ráðast á))
Voru þá allmiklar sviptingar.
There was then very great wrestling.
Var þá við sjálft búið að Jökull mundi falla.
It may be that Jokull was on the verge of falling (literally "would fall"). (Z. sjálfr - er (liggr) við sjálft, at, it is on the verge
Og í því var sem kippt væri báðum fótum senn undan Búa og féll hann áfram og þar varð við brestur hár og mikill.
And in that was as both feet would be pulled at the same time from under Bui, and he fell on his face and there (it) happened with a hard and great crash. (Z. - féll hann á., on the face)
Búi mælti: "Fellt mun nú til hlítar og mátti móðir þín eigi hlutlaust láta vera."
Bui said: "Fallen (?) now tolerably and your mother will not result from causing to be." (??) (Z. hlít- til (nökkurrar) hlítar, tolerably, pretty well
Þá hlupu að aðrir menn og sáu þar vegsummerki að bringspelirnir voru í sundur í Búa og hafði orðið undir steinn.
Then other men came suddenly and saw there signs that the lower chest was in pieces in Bui and had become under a stone. (??)
Búi mælti þá til Jökuls: "Ekki hefir nú orðið erindi þitt hingað hagfellt því að þú hefðir verið mannsefni enda mun nú skömm saga frá mér ganga."
Bui said then to Jokul: "It has not now become your suitable errand here because you have been the makings of a man if now will a shame story from me go." (??)
Eftir það var Búi borinn heim á rauðum skildi og lifði þrjár nætur og andaðist síðan.
After that Bui was carried home on a red shield and lived thee nights and then breathed his last.
Jökli þótti verk sitt svo illt að hann reið þegar í brott og til skips er búið var suður á Eyrarbakka og fór þar utan um sumarið en síðan höfum vér önga sögu heyrt frá honum.
Jokul thought his deed so poor that he rode at once away and to (his) ship that was ready south at Eyrarbakka (ear bank) and there went abroad during the summer but then we have heard no news about him.
Helga Þorgrímsdóttir bjó að Esjubergi með börnum þeirra Búa.
Helga, daughter of Thorgim, lived at Esjuberg with their, Bui's (and her), children.
Þá stóð enn kirkja sú að Esjubergi er Örlygur hafði látið gera.
Then still stood the church at Esjuberg which Orygr had had built.
Gaf þá engi maður gaum að henni.
No man paid attention to her.
En með því að Búi var skírður maður en blótaði aldrei þá lét Helga húsfreyja grafa hann undir kirkjuveggnum hinum syðra og leggja ekki fémætt hjá honum nema vopn hans.
And because Bui was a baptized man but never worshipped, then Helga (his) wife had him buried under the south church walls and didn't place valuables nor his weapon beside him.
Sú hin sama járnklukka hékk þá fyrir kirkjunni á Esjubergi er Árni biskup réð fyrir stað, Þorláksson, og Nikulás Pétursson bjó að Hofi, og var þá slitin af ryði.
That same iron clock hung then over the church at Esjuberg which bishop Arni had authority over (the) church, Thorlakson, and Nikulas Peterson lived at Hofi, and worn out from rust.
Árni biskup lét og þann sama plenarium fara suður í Skálholt og lét búa og líma öll blöðin í kjölinn og er írskt letur á.
Bishop Arni also had that same (?) plenarium (plenarium = complete set of texts) go south to Skalhot and caused to be built and cemented all the blood in the keel which had Irish letters. (??)
Frá Búa Andríðssyni er komin mikli ætt.
From Bui, son of Andrid, is descended a great line.
Og lúkum vér þar Kjalnesinga sögu.
And there we finish Kjalnesinga's saga.