Here´s my translation.

 

Unfortunately, I will be out of action again for a short time, this time until 13 May.

 

Alan

 

Búi mælti: "Þá skal vel við því taka."
Búi spoke: „Then (I) shall receive that well.“  (Bring it on!)

Þá veittu þeir honum atsókn en hann varðist prúðlega. Kolfinnur eggjaði sína menn
Then they made an attack on him but he defended-himself manfully. Kolfinnr egged his men on

en hlífðist sjálfur við því að hann ætlaði sér afburð. En þeim var Búi
but held-back himself because he expected superiority for themselves (?) (that they would win without him?). But for them Búi was

torsóttur því að þótt þeir kæmu höggum eða lögum á hann þá varð hann ekki
hard-to-overcome because although they should-come at him with blows or with thrusts (look under lag), then he became not

sár þar er skyrtan tók en hver sem hann kom höggum á þá þurfti eigi um að binda.
wounded there where the-kirtle took (the blows) but whomsoever he attacked with blows, then (it) needed not to bind round (?).

Var þá svo komið að sex menn voru látnir af Kolfinni en hinir allir
(It) was then so come (about, ie it so transpired) that six men (persons) were dead of Kolfinnr’s (men) and all others (the rest, see hinn)

sárir. Búi var sár á fæti.
wounded. Búi was wounded in (the) leg.

Kolfinnur mælti þá: "Mikið tröll ertu Búi," sagði hann, "er þú verst svo
Kolfinnr spoke then: “You-are a great troll, Búi,” said he, “when you defend-yourself for so

lengi jafnmörgum mönnum."
long with equally-many men (persons).”

Búi mælti: "Þú hefir í leikandi einni haft og er það klækilegt að þora eigi
Búi spoke: “You have had (?) in sport alone and that is cowardly to dare not

að sækja að mér."
to attack me.”

Kolfinnur mælti: "Það mundi eg vilja að þú ættir það að segja að eg hlífist eigi við áður en lúki."
Kolfinnr spoke: “I would want that, that you should-be-obliged to say that, that I should-not-hold-back before (it) should-end.”


Hljóp Kolfinnur þá að Búa með brugðið sverð og hjó hvert að öðru. Búi hlífði
Kolfinnr ran then at (attacked) Búi with drawn sword and hewed one after another. Búi protected

sér með skildinum. Kolfinnur hjó hart og tíðum og sótti alldrengilega.
himself with the-shield. Kolfinnr hewed hard and often and attacked very-gallantly.

Hjóst þá allmjög skjöldur Búa. En er Kolfinni rénaði hin mesta atsókn og hann
(The) shield of Búi was then hacked very-much. But when the greatest onslaught subsided with Kolfinnr and he

mæðist þá herti Búi að honum og gekk þá fram frá steininum. Hann hjó þá eigi
became-exhausted, then Búi pressed-hard upon him and went (on foot) then forward from the-boulder. He hewed then not

mörg högg áður hann ónýtti skjöld Kolfinns. Síðan veitti hann Kolfinni það
many blows before rendered-useless (the) shield of Kolfinnr. After that he delivered Kolfinnr that

slag að hann tók í sundur í miðju. Búi var þá og sár nokkuð bæði á höndum og
blow that took him apart in the middle. Búi was then also somewhat wounded both on (the) arms and

fótum þar sem eigi hafði skyrtan hlíft en ákaflega var hann vígmóður.
legs where the-kirtle had not protected (him) but exceedingly was he battle-weary.

Búi gekk þá þangað til sem Grímur var son Korpúlfs og spurði hvort hann vildi
Búi walked then thither to where Grímr, Korpúlfr’s son was and asked whether he would-want

grið hafa. Hann kveðst það vildu.
to have a truce. He declared-of-himself (that he) wanted that.

"Þá skaltu það sverja," segir Búi, "að vera mér trúr héðan af."
“Then you-shall swear,” says Búi, “to be true to me from here-on.”

Grímur kvað svo vera skyldu. Förunautar Kolfinns tóku þá og grið af Búa.
Grímr declared (it) should be so. Kolfinnr’s travelling-companions also then took a truce from Búi.

Bað hann þá taka lík Kolfinns og sjá fyrir því.
He bade then to take then Kolfinnr’s body and to take care of that.

Búi tók þá hest sinn. Reið hann þar til er hann kom ofan til Elliðavatns.
Búi took then his (own) horse. He rode until he came down to Elliðavatns.

Ólöf var úti og heilsaði Búa. Hann bað hana taka klæði sín og fara með sér.
Ólöf was outside and greeted Búi. He bade her to take his (or her?) clothes and go with him.

Hún gerði svo. Reið hún með Búa til Kollafjarðar. Kolli var úti og fagnaði vel Búa
She did so. She rode with Búi to Kollafjörðr. Kolli was outside and greeted Búi well

og bauð honum þar að vera. Búi kveðst mundu eiga þar dvöl nokkura
and bade him to be (stay) there. Búi declared-of-himself (that he) would have there some delay

við laugina og binda sár sín. Var nú svo gert.
at the-hot-spring and bind his wounds. So (it) was now done.