Þórhalla málga kom heim til Lauga um kveldið.
Thoralla the talkative came home to Lauga during the evening.

Spyrja synir Ósvífurs hvað hún hitti manna um daginn.
Osvifr's sons learn that she met a man during the day.

Hún kvaðst hafa hitt Kjartan Ólafsson.
She stated for herself (to) have met Kjartan Olafson.

Þeir spurðu hvert hann ætlaði.
They asked where he intended (to go to).

Hún sagði slíkt af sem hún vissi "og aldregi hefir hann verið vasklegri en nú og er það eigi kynlegt að slíkum mönnum þyki allt lágt hjá sér."
She told such as she knew "and never has he been more valiant than now and that is not resembling that such men think all (are) low next to them."

Og enn mælti Þórhalla: "Auðfynt þótti mér það á að Kjartani var ekki annað jafnlétt hjalað sem um landkaup þeirra Þórarins."
And Throhalla still spoke: "It seemed clear to me that, in that Kjartan was not another easily free spoken as concerning their land purchase of Thorarin."

Guðrún mælti: "Vel má Kjartan því allt gera djarflega það er honum líkar því að það er reynt að hann tekur enga þá ósæmd til að neinn þori að skjóta skafti að móti honum."
Gudrun said: "Kjartan can well do all that boldly that which he likes because that is proven that he takes nothing then unhonored to that anyone date to shoot a shaft against him."

Bæði var hjá tali þeirra Guðrúnar Bolli og synir Ósvífurs.
Both were near their, Gudrun, Bolli and Osvifr's sons, conversation

Þeir Óspakur svara fá og heldur til áleitni við Kjartan sem jafnan var vant.
They, Ospakr (and others), answer little to blame with Kjartan as equally was accustomed.

Bolli lét sem hann heyrði eigi sem jafnan er Kjartani var hallmælt því að hann var vanur að þegja eða mæla í móti.
Bolli made as if he didn't hear as always when Kjartan was spoken ill of because he was accustomed to be silent or speak against. (Z. láta 8 - l. sem to make as if)

48. kafli
Draumur Áns hrísmaga
An's brushwood-stomach (?) dream

Kjartan situr hinn fjórða dag páska á Hóli.
Kjartan stays the fourth day of Easter at Holi.

Var þar hin mesta skemmtan og gleði.
There was the most fun and merriment.

Um nóttina eftir lét Án illa í svefni og var hann vakinn.
During the next night, An was restless in his sleep and he was (or had) wakened. (Z. láta 7 - hann lét illa í svefni, he was restless in his sleep)

Þeir spurðu hvað hann hefði dreymt.
They asked what he had dreamt.

Hann svarar: "Kona kom að mér óþekkileg og kippti mér á stokk fram.
He answers: "An ugly woman came to me and pulled me forward to a log of wood.

Hún hafði í hendi skálm og hrís í annarri.
She had in (one) hand a short sword and brushwood in (the) other.

Hún setti fyrir brjóst mér skálmina og reist á mér kviðinn allan og tók á brott innyflin og lét koma í staðinn hrís.
She put the short sword against my chest and cut me all (along my) stomach and took way the bowels and left brushwood in the place.

Eftir það gekk hún út," segir Án.
After that she went away," says An.

Þeir Kjartan hlógu mjög að drauminum og kváðu hann heita skyldu Án hrísmaga.
They, Kjartan (and the others), laughed a lot about the dream and he stated he should call An "brushwood-belly."

Þrifu þeir til hans og kváðust leita skyldu hvort hrís væri í maganum.
They took hold of him and stated for themselves (that they) should search if brushwood were in (his) stomach.

Þá mælti Auður: "Eigi þarf að spotta þetta svo mjög.
Then Audr said: "(There is) no need to ridicule this so much.

Er það mitt tillag að Kjartan geri annaðhvort að hann dveljist hér lengur, en ef hann vill ríða þá ríði hann með meira lið héðan en hingað."
That is my advice that Kjartan do either that he stay here longer, but if he will go (literally, "ride) then he ride with more a group from here than (he did) to here."

Kjartan mælti: "Vera kann að yður þyki Án hrísmagi mjög merkimáll þá er hann situr á tali við yður um dagana er yður þykir allt sem vitran sé það er hann dreymir.
Kjartan said: "It can be that you think An "brushwood-belly" very trustworthy when he sits in conversation with you during the day when you think all as wise be that which he dreams.

Og fara mun eg sem eg hefi áður ætlað fyrir þessum draum."
And I will go as I have previously intended before this dream."