Finished with the backlog!

> Án vildi hafa til vitni með sér um þetta mál og reið eftir
> Þórarni í Sælingsdalstungu og hann fór til með Áni að taka
> upp sverðið.

> An wanted to have witnesses with him concerning this case
> and rode after Thorarni in Wealthy-man's-valley's-tongue
> and he went with An to pick up the sword.

> An wanted to have a witness to this incident with him and
> rode back for Thorarin in Saelings Dale Tongue and he went
> with An to recover the sword.

> Án wanted to have witnesses (not sure if this is sg or pl)
> to (it) with him concerning this matter and rode after (ie
> to fetch, see fara eptir e-u, Z18) Þórarinn in
> Sælingsdalstungr (Wealthy-man’s-Dale’s-Tongue) and he went
> to (it) with Án to take(pick) up the-sword.

Plural seems more likely on general principles, but I don't
think that there's anything in the syntax or morphology to
pin it down either way.

> Var nú látið kyrrt yfir þessu en umgerðin fannst aldregi
> síðan.

> It was now left quiet over this but the scabbard was never
> found since.

> Now it was left quiet concerning this, but the sheath was
> never found afterwards.

> (It) was now expressed quietly of this (incident) (ie
> thing´s were kept very hush hush, cf láta vel yfir e-u,
> Z12) but the-scabbard was-found never after-that.

I think that this is the same idiom as modern <láta e-ð
kyrrt> 'let something be': leave it quiet, don't stir it up.
I don't think that it's the 'express' sense of <láta>.

> Látum eigi aðra eiga að því að hlæja að vér leggjum slíkt
> til deilu þar er til móts eru vinir og frændur."

> We don't let another have to that to laugh at, we let such
> to a disagreement there where friends and relatives are
> meeting."

> (We should) not allow it that others have to laugh that we
> place such (importance?) on a quarrel there where on the
> opposite side are friends and kinsmen.”

> Let (us) not have (ie deserve) that from others (see eiga
> e-t at e-m, Z10) to laugh (at us) that we should-set
> (raise) a quarrel over such (a thing) there where (ie
> when) friends and kinsmen are on the other side (see vera
> til móts, mót, Z4) (I presume this means they wouldn´t
> support the quarrel).”

I'm not sure exactly how <til móts> is to be understood
here; he could be saying that they'd be going against
friends and kinsmen, as Grace suggests, or he could be
saying more generally that it would put friends and kinsmen
on opposite sides. On the whole I think that I'd go with
the slightly noncommital 'Let us not deserve this, that
others laugh that we make such a quarrel where friends and
kinsmen are to contend with'.

> Hrefna svarar: "Margir menn mæla það að eigi sé örvæna að
> eg komi þar að eg eigi færri öfundarmenn en að Laugum."

> Hrefna answers: "Many people say that, that it would not
> be beyond expectation that I come there that I have fewer
> enemies than at Laugum."

> Hrefna answers, “Many people say it that it would not be
> expected that I bring? (it) there that I have fewer
> enemies than at Lauga.”

> Hrefna answers: “Many persons (men) speak that that (it)
> should-be not unexpected that I should-come there where
> (þar at = þar er) I should-have fewer ill-wishers than at
> Laugar.” (ie It is likely that I would have more
> ill-wishers at Laugar than at any other place I might
> visit.)

I think that the emphasis is a little different: she needn't
wear it at Laugar, since there are other places where she
could wear it and face fewer ill-wishers.

> En með því að Þorgerður fýsti ákaft þá hafði Hrefna
> moturinn en Kjartan mælti þá eigi í mót er hann sá hversu
> móðir hans vildi.

> But as Thorgerd urged fervently then Hrefna had the
> headgear, but Kjartan didn't then speak against (it) when
> he saw how his mother wanted (Hrefna to take the
> headgear). (Z. með 9 - m. því at, in case that; as,
> because)

> But because Thorgerd urged vehemently then, Hrefna had the
> headdress and Kjartan did not speak against when he saw
> what his mother wanted.

> But (and) with that that (ie because) Þorgerðr urged (it)
> vehemently, then Hrefna had (took) the-head-dress but
> (and) Kjartan spoke not against (it) when he saw how his
> mother wanted (it).

I don't think that's it's helpful to give a word by word
translation of <með því að> here where it clearly has one of
its standard senses, 'because': this idiom doesn't seem to
me to be compositional (i.e., inferrable from its elements).

> Hann svarar og kvað eigi hægt hlut í að eiga að gæta til
> með þeim og bað hana nú láta vera kyrrt, segir síðan föður
> sínum um hvað að leika var.

> He answers and said (it was) not an easy thing in to have
> to attend to with them and asked her now (to) let (things)
> be quiet, tells then his father concerning what was the
> matter. (Z. leikr - hvat í leikum er, he told them what
> the game was, what was the matter)

> He answers also and said not convenient opportunity to
> have to take care of with them and bade her now let it be
> quiet, afterwards tells his father what trick was played.

> He answers and declared (it)not easy (note: adverb, neut)
> to have a position (masc acc sg) in (it) (ie it was a
> devillishly tricky situation, see hlutr, Z5) to take care
> of (it) between them (not sure about this) and bade her
> now to let (it) be (stay) quiet, says after-that to his
> father about what was playing-out (ie how things stood,
> see var at leika, Z8).

I also had a bit of trouble with <að gæta með þeim>, but I
settled on this:

He answers and said that it was not easy to be involved in
[the situation] [and] to take care with them (i.e., be
cautious) and bade her let it be now, [and] afterwards
tells his father how things stood.

Brian