Here’s my translation

 

Alan

 

"Já herra," sagði Búi, "yðar naut eg að því að vel fór Dofra til mín."
„Yes, lord,“ said Búi, „I derived-benefit (had success, past of njóta, verb) for you because (it) went well towards me with Dofri (ie Dofri behaved well towards me, e-m ferr vel, fara, Z10)

Konungur mælti: "Varstu með Dofra í vetur eða fékkstu taflið?"
(The) king spoke: “You-were with Dofri this winter but (eða. Z4, introducing question) did-you-get the ‘Tables’-set?”

"Já herra," sagði Búi, "fékk eg tafl."
Yes, lord,” said Búi, “I got (the) ‘Tables’-set.”

Konungur mælti: "Kom til mín á morgun með það.
(The) king spoke: “Come to me tomorrow with it.”

Búi kvað svo vera skyldu.
Búi declared (it) should be so.

Um daginn eftir kom Búi fyrir konung er hann sat yfir drykkjuborðum og færði honum taflið.
During the day after Búi came before (the) king when he sat at drinking table (was having a drinking session) and delivered to him the-‘Tables’-set.

Og er konungur sá það mælti hann: "Þú ert mikill maður fyrir þér Búi," sagði
And when (the) king saw that, he spoke: “You are a powerful man of yourself (in your own right, see fyrir, Z.i.13)” said

konungur, "hefir þú sannar jartegnir að þú hefir Dofra fundið. Þetta tafl
(the) king, “you have true tokens that you have met Dofri. This ‘tables’-set

hefir hann aldrei viljað fyrir mér laust láta. En svo gildur sem þú ert þá
he has never wanted to let loose for me. But as worthy as you are then

verðum vér að sjá nokkuð af þínu afli og skaltu fást við blámann vorn."
we are-obliged to see something of you power and you-shall wrestle (grapple, engage-yourself, see fást, Z13) with our black-man.”

Búi segir: "Það hugði eg ef eg fengi taflið að þér munduð mig láta fara í friði."
Búi says: “I thought that, if I got the-“Tables’-set, that you would let me go in peace.”

Konungur mælti: "Þetta er lítils vert að taka eitt fang."
(The) king spoke: “This is worthy of little (note: genitive) (ie no big deal) to have a single wrestle (lit: take one grip).”

Búi segir: "Dýrt er drottins orð. Vil eg það nú skilja til við yður herra ef
Búi says: “Strong (of great worth) is master´s word (this expression is glossed under dróttinn). I want now to stipulate that with you, lord, if

svo ólíklegt er að eg beri af honum að þér gefið mér upp reiði yðra og gott
so unlikely (it) is that I surpass (out-do, get the better of, bera af e-m, Z11) him, that you give up your wrath towards me (ie you pardon me?, cf reiði, Z1) and good

orlof til Íslands."
leave (to go) to Iceland.”

Konungur játaði því. Eftir það lagði konungur til hálfs mánaðar stefnu að
(The) king agreed to that. After that (the) king fixed an appointment for a half month (for a fortnight’s time) that

þetta fang tækist því að hann vildi að sem flestir sæju. En er sú stund var
this wrestling-(match) should-take-place because he wanted that as many-as-possible should-see (it). But (and) when that time was

liðin þá lét konungur blása til öllu fólki út á víðan völl. Sem konungur og
pass, then (the) king caused to trumpet (call) to (the meeting) all folk (note: dative) out onto (the) wide field. When (the) king and

mikið fjölmenni var þar komið þá bjóst Búi til fangs. Hann fór í skyrtu sína
a great crowd-of-people was (had) come there, then Búi prepared-himself for (the) wrestling. He put on (lit: went into, cf fara i klæði, Z18) his shirt

þá er Esja hafði gefið honum og fyrr gátum vér. Síðan steypti hann yfir sig
that (rel pronoun) which Esja had given him and we mentioned (geta, Z.ii.2) before (in case you can´t remember that far back). After-that he cast over himself

fangastakki þeim er Rauður gaf honum, fór þá til leikmótsins. Konungur lét
that (dative sg) wrestling-jacket which Rauðr had-given him, went then to the-‘play-meeting’. (The) king caused

þá leiða fram blámanninn og héldu á honum fjórir menn. Hann grenjaði fast og lét tröllslega.
then to lead forward the-black-man and four persons (men) held onto him. He bellowed hard and behaved (láta, Z7) troll-like (in the grandest trollish tradition, fiendishly).

Þar var svo háttað að þar var sléttur völlur en þar um utan hæðir miklar.
That was so arranged that a level field was there (we like a level playing field) but there-about (ie around it) outside (see útan, Z3, without motion) great embankments (‘The Hill’).

Sat þar á fólkið umhverfis. Á vellinum stóð ein hella mikil og uppþunn niður
The folk sat there-on (ie on it) all-around. On the-field a single slab-of-rock, tall and pointy-end-upwards stuck (see standa, Z2) down

í völlinn. Það kölluðu þeir fanghellu.
into the-ground. They called that (the) wrestling-rock.

Búi gekk þá fram fyrir konung og mælti: "Hvar er sá maður herra er þér ætlið
Búi walked then forwards before (the) king and spoke: “Where is that man (person), lord, which you intend

mér fang við?"
me (to go) wrestling (note: noun) with?”

Konungur mælti: "Sjá hvar þeir halda honum fram á völlinn."
(The) king spoke: “Look where they support him onto the-field.”